Читаем Испанские поэты XX века полностью

Мне бы, словно Анакреону,петь, смеяться, бросать на ветермудрости горький опыти жестокие откровенья,и пить вино… не смешно ли?но поймите — так рано поверитьв обреченность — и веселитьсяна глазах торопливой смерти.

* * *

«Какой сияющий вечер!..»

Перевод М. Квятковской

Какой сияющий вечер!Воздух застыл, зачарован;белый аист в полетедремотой скован;и ласточки вьются, и клиньями крыльевврезаются в золото ветра, и снова
уносятся в радостный вечерв кружении снов.И только одна черной стрелкой в зените кружится,и клиньями крыльев врезается в сумрак простора —не может найти она черную щель в черепице.Белый аист,большой и спокойный,торчит закорюкой — такой неуклюжий! —над колокольней.

* * *

«Землистый вечер, чахлый и осенний…»

Перевод А. Гелескула

Землистый вечер, чахлый и осенний, —под стать душе и вечным ее смутам —и снова гнет обычных угрызенийи старая тоска моя под спудом.Ее причин по-прежнему не знаю
и никогда их, верно, не открою,но помню и твержу, припоминая:— Я был ребенком, ты — моей сестрою.Но это бредни, боль, ты мне понятна,ты тяга к жизни подлинной и светлой,сиротство сердца, брошенного в море,где ни звезды, ни гибельного ветра.Как верный пес, хозяином забытый,утративший и след и обонянье,плетется наугад, и как ребенок,который заблудился на гуляньеи в толчее ночного карнаваласреди свечей, личин, фантасмагорийбредет, как зачарованный, а сердцесжимается от музыки и горя, —так я блуждаю, гитарист-лунатик,
хмельной поэт, тоскующий глубоко,и бедный человек, который в тучахотыскивает бога.

* * *

«Так и умрет с тобой волшебный мир…»

Перевод П. Грушко

Так и умрет с тобой волшебный мир,в котором память сохраняет живочистейшие из дуновений жизнии белый призрак первого порыва?Запавший в сердце голос, и ладонь,которую во сне не раз голубил?Все отсветы любвив твоей душе, в ее небесной глуби?..Так что ж — так и умрет с тобой твой мир,твой новый след на старом белом свете?Горнила жаркие души твоей —
на прах земной работают, на ветер?

* * *

«Оголена земля. Уныло воет…»

Перевод М. Квятковской

Оголена земля. Уныло воетдуша на уходящий светголодною волчицей. На закатечто ищешь ты, поэт?Несладко странствовать, когда дорога —на сердце камнем. Ветер оголтелый,и подступающая ночь, и горечьдалекой цели! У дороги белойстволы закоченелые чернеют.А дальше — горный силуэтв крови и в золоте. Смерть солнца… На закатечто ищешь ты, поэт?

Поле

Перевод Инны Тыняновой

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже