Читаем Испанские поэты XX века полностью

Его разбила молния шальная,наполовину сгнивший старый вяз.Но с ливнями апреля, с солнцем маякой-где листва на ветках занялась.Столетний вяз, с песчаного обрываглядящий в медленный дуэрский плес,давно для короеда стал поживой,и ствол белесый желтым мхом зарос.Ему не стать, как кронам тополиным,звенящим у реки и вдоль дорогпевучим домом соловьиным.Лишь муравьиный движется потоквдоль по стволу, и серой паутинойзатянута пустая сердцевина.Пока не рухнул ты под топором,мой вяз, воловьим сделавшись ярмом,
оглоблею, распятьем при дороге,пока не превратился ты в поленья,чтоб запылал очаг убогийв домишке ветхом на краю селенья,не взмыл над крышей дымом невесомым;пока не вырван с корнем буреломом,не свален вихрем сьерры ледянойи в океан, кружась в водовороте,не унесен дуэрскою волной,запечатлею я в своем блокнотетвоих листков зеленых благодатьи, обернувшись к жизни, к свету, будуот дней весенних ожидатьдля сердца своего второго чуда.

ДОРОГИ {60}

Перевод А. Гелескула

Мой город мавританский
{61}за старою стеною,стою над тишиной твоей вечерней —и только боль и тень моя со мною.В серебряных оливах,по кромке тополиной,бежит вода речнаябаэсской беспечальною долиной.Лоза под золотистым виноградомбагряна, словно пламя.Как на куски расколотая сабля,Гвадалквивир {62}тускнеет за стволами.Подремывают горы,закутались их далив родимые осенние туманы,и скалы каменеть уже устали
и тают в этих сумерках ноябрьских,сиреневых и теплых от печали.На придорожных вязахиграет ветер вялою листвоюи клубы пыли розовые гонитдорогой грунтовою.И яшмовая, дымная, большаявстает луна, все выше и светлее.Расходятся тропинкии сходятся, белея,сбегаются в низинах и на взгорьяхк затерянным оградам.Тропинки полевые…О, больше не брести мне с нею рядом!

* * *

«Ты отнял, господь, у меня ту, кого я любил всех сильней…»

Перевод В. Столбова

Ты отнял, господь, у меня ту, кого я любил всех сильней.Слушай, как сердце мое снова бушует в горе.Исполнилась воля твоя, господь, против воли моей,в мире одни остались сердце мое и море.

* * *

«— Жди, — говорит мне надежда…»

Перевод В. Васильева

— Жди, — говорит мне надежда, —и ты увидишься с милой.— Нет, — говорит безнадежность, —я вас навек разлучила. —Бедное сердце, надейся:не все унесла могила.

* * *

«Туда, к земле верховий…»

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже