Дон Луис
. Я затем пошел за шпагой,Чтобы вам ее вручить:
Так за ваше благородство
Я хотел вам отплатить.
Но даете новый повод,
Чтобы с вами я сразился:
Честь сестры моей задета!
Обнажайте вашу шпагу!
Дон Хуан
. О, коварный друг! Предатель!Вы – бесчестный соблазнитель!
Чести рыцарской священной
Вы нарушили закон.
Обнажайте вашу шпагу!
Донья Беатрис
(успокойтесь!
Донья Анхела
(Он не знал, что вы мне братья…
Дон Мануэль
. Полюбил ее безумноЯ, как даму-невидимку.
Все теперь мне объяснилось!
Дон Хуан, к ногам я вашим
Жизнь и честь свою кладу
И молю отдать мне руку
Доньи Анхелы прекрасной!
Дон Хуан
. Что я слышу?Донья Анхела
. Умоляю,Брат мой!
Дон Мануэль
. Друг мой!Донья Беатрис
. Дон Хуан!Дон Хуан
. Как нежданно, как внезапноГнев мой радостью сменился!
Солнца свет прогнал все тучи…
Мы отпразднуем две свадьбы,
Если Беатрис согласна.
Донья Беатрис
. Чтобы Анхеле доставитьУдовольствие, – согласна.
Косме
. Слава богу! Мы открылиНевидимку: ну, скажите,
Что я – пьян был иль не пьян?
Дон Мануэль
. Если и сейчас не пьян ты,Можешь сделать предложенье
Ты красотке Исабель.
Косме
. И не прочь бы я напиться,Но уж если мне жениться —
То сегодня не напьюсь!
Исабель
. Почему же?Косме
. Я от счастьяБуду пьян и без вина. (
Все грехи и недостатки
Автор просит вас простить…
Каюсь я – одной загадки
Не смогли мы разрешить.
Вот вам женщина на сцене:
Кто ж она? Одно из двух:
Хитрый дьявол? Чистый гений?
Дон Мануэль
(Дон Луис
(Дон Хуан
(Исабель
(Донья Беатрис
(Донья Анхела
(Вам нельзя нас не любить!
Косме
(Все иное говорят!
Только дамы при уменье
И чертей перехитрят!
Августин Морето
За презрение – презренье
Карлос, граф Урхельский.
Полилья (Моль), грасьосо (шут).
Граф Барселонский.
Принц Беарнский.
Дон Гастон, граф де Фокс.
Диана.
Синтия.
Лаура.
Фениса.
Музыканты, певцы, дамы.
Действие первое
Зала во дворце
Сцена I
Карлос
. Рассудок можно потерятьС такой причудницею странной!
Полилья
. Да, в общем оборот нежданный!Не знаю, как мне вас понять.
Всего два дня я в Барселоне.
Приехав, тут же вас застал
Предметом славы и похвал,
Звездой на нашем небосклоне:
Везде гремела вам хвала,
Вы – знатный граф, герой при этом,
В стихах и в прозе целым светом
Воспеты ваши все дела.
И вы – во власти злой кручины,
Не рады этому всему, —
Не постигаю, не пойму
И не могу найти причины!
Карлос
. Причина есть, Полилья, друг.Томит мне душу, угнетая,
Не меланхолия простая:
Отчаянье – вот мой недуг,
Полилья
. Но как же я вас успокоюНе надо волноваться так:
Вы красны, как вареный рак!
Карлос
. Не смейся над моей тоскою!Полилья
. Смеяться – я? Наоборот, —Хочу, чтоб веселей вы стали.
Какой же повод для печали?
Карлос
. Важнейший.Полилья
. Значит, есть расчетПовеситься иль утопиться.
Карлос
. Брось шутки, или рассержусь.Полилья
. Простите, я хотел, божусь,Заставить вас развеселиться.
Карлос
. Брось глупости, не будь шутом,Все расскажу тебе тогда я.
Твой ум и острота большая
Порукою мне служат в том,
Что средство ты найдешь от боли, —
Как находил его всегда,
Когда я был в беде.
Полилья
. КогдаБыла беда не больше моли.
Но расскажите все сполна:
Свалите груз тоски лакею, —
Покажется, я думать смею,
Не больше моли мне она.
Карлос
. Так слушай же. Для БарселоныПокинул я родной предел.
Услышать чудеса успел
Я о наследнице короны,
О том, что красоты такой
Подобной в свете не найдется,
Что вкруг Дианы так и вьется
Поклонников блестящих рой,
Стараясь превзойти друг друга
Богатством празднеств и забав,
Чтоб, одного из них избрав,
Она взяла себе супруга.
Полилья
. Я знаю, в этих торжествахВы также приняли участье.
Хотя вы не искали счастья, —
Оно всегда у вас в руках.
Блеск славный вашего герба
Вы возвеличить лишь хотели,
Всегда вы достигали цели,
Победу вам дает судьба.
Карлос
. Но слушай о моем страданье…Полилья
. Не влюблены ль уж вы?Карлос
. Влюблен!Полилья
. Ах, что за ужас! Я сражен!Карлос
. Но слушай же…Полилья
. Я весь вниманье.Карлос
. Ну, так вот: еще в УржелеДо отъезда я услышал,
Что Дианою пленились
Граф де Фокс и принц Беарнский,
[И поклонников графини
Щедрость и великолепье
Изумленьем поражали
Все окрестные края.
Слыша от молвы стоустой,
Как горят любовью страстной