Мейсон залюбовался. Бетти сегодня была чудо как хороша — свеженькая, розовенькая, с безупречной прической и трогательными бровками домиком. Буквально расцвела после вчерашнего. Что значит бояться перестала. А то ходила вечно заплаканная или на грани истерики. Теперь же озорная, аж светится. Конечно, после вчерашней стычки с Парсоном, когда она прибежала к Мейсону с горящими от восторга глазами, ему пришлось прикрыть камеры видеонаблюдения, а потом подмазать одного из безопасников, чтобы тот отметил внезапное прекращение внутренней трансляции как технический сбой. Но Бетти была в таком восторге от своего триумфа и так страстно хотела им поделиться, что Мейсон не смог воспротивиться…
Очень-очень хорошие вышли четверть часа. А потом, несмотря на все попытки привести себя в порядок, Беатрис все равно вышла запыхавшаяся, разрумянившаяся и порядком растрепанная. Плохо, конечно, что запалились — уже поползли слухи. Впрочем, на месте Дейва скоро будет Брэд, а значит, все докладные записки пойдут через него, так что можно не бояться. Но данное ранее обещание про хорошенькую лаборантку надо сдержать, а то ведь начнет клеиться к Беатрис… Ходок он известный.
— Не желаете ли кофе, мистер Каттер? — тем временем весело спросила Бетти.
— Нет, благодарю, мисс О‘Рейли. Дейв здесь? — Мейсон наклонился над стойкой.
— Не-а, — девушка, продолжая улыбаться, заговорщически прошептала: — Пришел, походил из угла в угол и свалил по стеночке. Часа два назад.
— Какие мы грозные! Запугали руководителя! Ну и ладно, — Мейсону очень хотелось ее поцеловать, но не у всех же на виду и не под камерами же. — Сливка, пообедай сегодня без меня. Деловая встреча. Кстати, я ввел твои отпечатки в замок своей квартиры, а еще, пользуясь тем, что на время отсутствия Дейва я его замещаю, отпускаю тебя сегодня пораньше.
Беатрис довольно хихикнула:
— Только, чур, домой не спеши. А то испортишь сюрприз.
— Договорились, — Мейсон засмеялся и направился к лифту.
Внизу в вестибюле к нему никто не подошел, а вот на улице от одной из голографических тумб отделился крепкий парень в массивных темных очках-визоре, шортах защитного цвета, невзрачной футболке, ветровке и бейсболке с логотипом корпорации.
— Мистер Каттер, это я вам звонил, — он протянул руку. — Джек Джонсон.
Мейсон про себя усмехнулся — Джек, ага, Джонсон, как же.
— Предлагаю без официоза, по имени, — пожал начлаб протянутую ладонь, которая оказалась впечатляюще крепкой.
— Согласен. Мейсон, как вы, наверное, уже догадались, я занимаюсь щекотливыми вопросами. И так вышло, что подобный вопрос возник вчера.
Мужчины не спеша двинулись вверх по улице.
— К нам есть какие-то претензии? — спокойно уточнил Мейсон.
— О нет. К вам — никаких. Ошибка вышла у нас. Так что всего лишь просьба о сотрудничестве. Вы бы очень мне помогли, оказав содействие.
— Сперва нужно узнать, что это за содействие и какого рода помощь вам требуется, — резонно заметил собеседник.
Джек в ответ кивнул.
Оставшуюся сотню метров до заведения мужчины прошли молча. А в кафе Мейсон выбрал свободный кабинет и уселся за столиком. «Джек», не снимая солнечных очков, обвел помещение внимательным взглядом, после чего тоже расположился на свободном стуле.
Вошла официантка, мужчины заказали по стандартному бизнес-ланчу.
— Итак, в чем ваш вопрос? — заговорил Мейсон, когда дверь за девушкой закрылась.
— Всё очень просто. Вчера вы получили в свое распоряжение био-образец номер сто три бис. К сожалению, по ошибке. Он должен был пойти в другую лабораторию. Поэтому я здесь. Нужно уладить внештатную ситуацию.
— А можно чуть подробнее об образце? Я не помню ваш инвентарный номер. Мы ведь даем объектам свою маркировку, — Мейсон лукавил. Номера он, разумеется, отлично помнил.
— Старуха-швея, сорок три года. Памела Додсон, — спокойно сказал Джек.
Его собеседник про себя улыбнулся. Межлабораторная конкуренция. Занятно.
— Вы ведь понимаете, Джек, что я не могу взять и отдать образец, который уже поставлен на баланс нашей организации? У меня нет достаточных полномочий, чтобы…
— Ознакомьтесь, — Джек передал Мейсону комм, на экране которого было открыто распоряжение, заверенное отпечатком пальца Дейва Парсона.
— Как ты его успел перехватить? — удивление Мейсона было абсолютно искренним. — Даже мы его сегодня видели только мельком.
— Особые поручения. Работа такая, — усмехнулся Джек.
— Понимаю.
Мейсон задумался, и в это время собеседник вытащил из кармана шортов плотную пачку купюр, после чего прямо по экрану комма быстро написал: «Камер нет».
— Это не такой простой вопрос… — начлаб тянул время, торопливо пересчитывая деньги и выборочно проверяя купюры сканером своего комма.
Пять тысяч. Сумма не так чтоб для него большая, скажем, средняя, но пять тысяч наличных, не проходящих через расчётный счет…
— Однако я понимаю огорчение коллег. И не вижу причин мешать их работе. К тому же, мистер Парсон разрешил…
С этими словами Мейсон убрал деньги во внутренний карман пиджака, после чего осторожно спросил:
— Кстати, наш руководитель не показался вам… несколько… странным?