На юге старики подкладывают черепашьи панцири под ножки кровати, и их жизнь продлевается на двадцать с лишним лет; [когда] старик умирает, кровать переставляют, но панцири сохраняют свою силу. Панцири способны регулировать ци
. Как-то спросили: «Если черепахи действительно настолько волшебны, то почему же тогда в Ведомстве гаданий, получив живых черепах, умерщвляют их, чтобы использовать панцири?» Недавно некий человек, живущий у реки, добыл необыкновенную черепаху, забрал её к себе, и в результате [его] семья сильно разбогатела. [Он] решил отпустить [черепаху] и обратился за советом к одному человеку. Тот посоветовал умертвить её, потому что отпустить-разрушить семью. Черепаха явилась ему во сне и сказала: «Отпусти меня в воду, не убивай меня». Однако его домашние в конце концов убили [черепаху]. После этого люди [стали] умирать, и семья погибла. Народ и правители идут разными путями. Люди из народа, добыв необыкновенную [258] черепаху, не должны убивать её. [Однако] древние предания гласят, что просветлённые ваны и мудрые государи убивали и использовали [черепах].Во времена сунского Юань-вана[1269]
[как-то] добыли черепаху и тоже убили её, чтобы использовать [для гадания]. Тщательно сопоставив этот случай с предыдущими, [я] для всех интересующихся изложу ход событий.На второй год правления сунского Юань-вана [дух] Янцзы отправил волшебную черепаху к [духу] Хуанхэ. Когда она достигла Цюаньяна[1270]
, ловивший сетями рыбу Юй Це поймал её и поместил в корзину. В полночь черепаха явилась во сне сунскому Юань-вану и сказала: «Я послана [духом] Янцзы к [духу] Хуанхэ, но брошенная сеть преградила мне дорогу. Юй Це из Цюаньяна поймал меня, и я не могу уйти. Я нахожусь в беде и сообщаю об этом вану, который обладает добродетелью и чувством долга». Юань-ван встревожился и пробудился. Призвав боши Вэй Пина, спросил его: «Сегодня я видел во сне одного мужа с вытянутой шеей и длинной головой, одетого в чёрную вышитую одежду, ехавшего на крытой повозке. Явившись ко мне во сне, он сказал: "Я послан [духом] Янцзы к [духу] Хуанхэ, но брошенная сеть преградила мне дорогу. Юй Це из Цюаньяна поймал меня, и я не могу уйти. Я нахожусь в беде и сообщаю об этом вану, который обладает добродетелью и чувством долга". Что это означает?» Тогда Вэй Пин в соответствии с ритуалом встал, запрокинул голову к небу, вгляделся в сияние луны, изучил положение Ковша[1271] и определил местоположение Солнца. С помощью циркуля и угольника проверил свои измерения. Четыре стороны света были определены, восемь триграмм изучены. Взглянув на [знаки] счастья и несчастья, предсказал животное с панцирем. И тогда ответил Юань-вану.«Вчера [ночью дня] жэнь-цзы
созвездие находилось в созвездии Цяньню[1272]. Воды рек сливались, злые и добрые духи договаривались между собой. Млечный Путь [протянулся] прямо с севера на юг, реки Янцзы и Хуанхэ были спокойны, подул свежий южный ветер, [дух] Янцзы направил первого посланника. Белые облака затянули Млечный Путь, всё сущее развилось до предела и остановилось. Рукоятка Ковша указывала на юг, посланному преградили дорогу и пленили. В чёрных одеждах восседал [он] на крытой повозке, имя ему Черепаха. Ван может отправить человека [к поймавшему черепаху], спросить его и попросить черепаху». Ван ответил: «Хорошо». [259]Ван
тут же отправил всадника, [приказав] скакать как можно скорее и спросить у лина Цюаньяна: «Сколько у вас семей рыбаков? Есть ли среди них Юй Це? Юй Це добыл черепаху, она явилась во сне к вану. Поэтому ван отправил меня забрать её». Лин Цюаньяна отправился с чиновником посмотреть регистрационные списки и изучить планы [селений]. Оказалось, что вдоль реки проживает пятьдесят пять семей рыбаков [и] в хижине, что вверх по течению, живёт рыбак по имени Юй Це. Лин Цюаньяна сказал: «Всё так!»После этого они вместе с посланником помчались к Юй Це и спросили его: «Что ты поймал вчера ночью, когда рыбачил?» Юй Це сказал: «В полночь поднял сеть, [в ней] оказалась черепаха». Посланник спросил: «Где черепаха сейчас?» [Юй Це] ответил: «Лежит в корзине». Посланник сказал: «Ван
знает, что ты добыл черепаху, поэтому послал меня забрать её». Юй Це сказал: «Хорошо». Связав черепаху и вынув её из корзины, вручил посланнику.Посланник, погрузив [черепаху], отправился [обратно] и выехал за ворота Цюаньяна. В разгар дня [поднялся] ветер и [пошёл] дождь, [сгустилась такая] тьма, что [ничего] не было видно. Всё накрыло цветными облаками-зелёными и жёлтыми. [Началась] гроза с ливнем, поднялся ветер. Входившие в главные дворцовые ворота у восточного флигеля видели, [черепаху]: она блестела, как струящаяся вода, и [излучала] сияние.