40. А.В. Адо - А.З. Манфреду, 26 декабря 1974 г. (Париж)[1043]
Дорогой Альберт Захарович,
Близится Новый год, и хочу, прежде всего, сердечно Вас поздравить! Мои самые лучшие новогодные пожелания Вам и вашей семье.
Я понемногу освоился в этом новом для меня Париже, хожу в архив, был у Собуля дома и в Сорбонне, но основные встречи будут после 6.I. - сейчас все разъехались на каникулы. Зато есть некоторая информация о «Наполеоне» - и я хочу Вам сообщить, что именно я разузнал. Я беседовал с H. Resende. Он получает назначение в Университет в Лиссабоне и 24.ХІІ уже уехал туда. Ситуация такова, что работу над вашей книгой он оставил[1044], и я тут бессилен что-либо сделать, к большому моему сожалению. Над книгой продолжает работу Patricia Champié, traductrice в здешнем отделении АПН[1045]. Я с ней беседовал тоже. Она француженка, имеет licence и maîtrise по русскому языку, говорит свободно по-русски, производит впечатление умной и серьезной девушки. В настоящее время перевод полностью закончен. Остается
- 1 ) Сверка и восстановление на языке оригинала цитат. По ее мнению - это требует 1,5 мес[яца] (сделано около 100 стр[аниц]).
2) Сверка имен - 2-3 дня[1046].
3) Перепечатка выправленного т[аким] о[бразом] текста (значительную часть его просмотрел и вместе с нею поправил Resende, чтобы дать единый «тон» переводу) вновь на машинке.
Все будет готово, по ее мнению, в
Но - по мере готовности - части текста будут передаваться в «Éditions sociales»
Мы договорились, что если она встретит трудности в переводе с т[очки] з[рения]
Вот то, что я смог сделать. Не знаю, как Вы договорились с Собулем - будет ли он смотреть весь текст? На мой вопрос, как дела с Вашей книгой, он сказал, что перевод закончен, что идет его доработка, и т. д. - т. е. примерно то, что я Вам и сообщил. Но я знаю, что он смотрел, по крайней мере, часть перевода и вносил некоторую правку. H. Resende и Patricia Champié показали мне весь перевод, и я видел его (т. е. Собуля) поправки[1047].
Вот, пожалуй, все, что я могу Вам сейчас рассказать. По-моему, дело близится к завершению, хотя, конечно, и не так быстро, как хотелось бы. Может быть, у Вас возникнут какие-то вопросы? Мой адрес - 59, rue des Saints-Pères, Hôtel du Pas-de-Calais. Paris VI. Когда-то - я очень хорошо это помню - в этом самом отеле остановился Борис Федорович[1048], и я у него здесь бывал! Много с тех пор прошло времени...
Еще раз - сердечные мои поздравления с Новым годом, самые добрые пожелания.
Искренне Ваш [подпись]
41. А.Р. Иоаннисян - А.З. Манфреду, 23 октября 1976 г.[1049]
Дорогой Альберт Захарович,
Получил Ваше письмо, которое очень меня тронуло и за которое я Вас сердечно благодарю. В понедельник я выясню положение дел с изданием Вашей книги и позвоню Вам по телефону, как только узнаю что нибудь определенное. Как раз сегодня получил и номер «Известий», где опубликовано извещение о вакансиях в Академию Наук СССР, о которых Вы пишете в своем письме[1050]. Могу лишь выразить свою надежду, что справедливость наконец восторжествует и на этот раз Вы будете избраны академиком.
Что касается моей кандидатуры в члены-корреспонденты, то я твердо решил не выдвигать ее здесь. Я дам свое согласие лишь в том случае если моя кандидатура будет выдвинута Институтом всеобщей истории, являющимся головным научным учреждением, которое имеет право выдвигать любых историков Советского Союза, которых считает достойными быть членами-корреспондентами по всеобщей истории. В таком случае, разумеется, из Армении могут быть представлены любые необходимые материалы и рекомендации. Поймите, дорогой Альберт Захарович, меня правильно. Я мало надеюсь, особенно при теперешней системе голосования, быть избранным членом-корреспондентом Академии Наук СССР, да для меня теперь это и не так важно[1051]. Но мне уже 68 лет и я занимаю в Армении определенное положение. Если я и не буду избран, будучи выдвинут Институтом всеобщей истории АН СССР, это одно, а не быть избранным, выдвинув самому свою кандидатуру из Еревана - это другое.
3 ноября Пленум РИСО. Вряд ли я смогу сейчас приехать в Москву. Но если все же приеду, то разумеется, повидаю Вас. Мне необходимо многое Вам сообщить, так как после моего возвращения из Италии[1052] мы с Вами не виделись.
С наилучшими пожеланиями и приветами
[подпись]
Глава VI Корреспонденция Альбера Собуля с Владимиром Сергеевичем Люблинским[1053]