По поводу же первого пребывания А. Собуля в Москве в 1963 г. В.М. Далин писал: «Собуль нас всех восхитил. Он посетил Манфреда, Бориса Поршнева, Энну Желибовскую и меня. Это было началом настоящей дружбы»[1066], продолжившейся до самой его безвременной кончины. Отметим также, что французский историк поддерживал постоянные тесные научные связи и со многими другими своими советскими коллегами, такими как А.Р. Иоаннисян, А.В. Адо, В.П. Смирнов, А.Д. Люблинская, В.С. Люблинский, И.М. Табагуа и др.
К сожалению, не вся обширная корреспонденция А. Собуля с советскими историками нам доступна, ибо личные архивы некоторых упомянутых лиц либо не сохранились, либо нам не доступны. Тем не менее я имел возможность познакомиться с его богатой корреспонденцией с А.З. Манфредом и Я.М. Захером, а также с его письмами, сохранившимися в личных архивах В.П. Волгина, Е.А. Косминского, Б. Ф. Поршнева[1067] и А.Р. Иоаннисяна.
Судя по разнообразной переписке А. Собуля с советскими историками, можно констатировать его искреннюю заинтересованность в установлении прочных научных связей со своими коллегами, проявившуюся в непоколебимом стремлении организовать перевод их книг на французский язык, приглашении к интенсивному сотрудничеству с редактируемым им «Историческими анналами Французской революции», публикации там их статей на французском, написании статей как научного, так и информативного характера, пересылке им новейшей французской литературы по истории Французской революции и т. д. Все эти обстоятельства нашли отражение и в его письмах к известному советскому историку В.С. Люблинскому, датированных с 1958 по 1963 г.
Недавно автору этих строк предоставилась возможность познакомиться с письмами А. Собуля крупному знатоку творчества Вольтера В.С. Люблинскому[1068], сохранившимися в его личном архиве, хранящемся в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (Ф. 1268. Д. 1152). Нами были обнаружены семь его писем и три открытки. Далее мы представляем вниманию российских читателей наиболее интересные из них, проливающие дополнительный свет на дружеское отношение А. Собуля к советским коллегам.
1
10 мая 1958 г.
Мой дорогой коллега,
Господин Жорж Лефевр получил Ваш оттиск о «Вольтере и “мучной войне”»[1069]. Он очень желает опубликовать его в наших «Исторических анналах Французской революции».
Итак, я организовал перевод Вашего исследования. Одновременно я организовал перевод Вашей статьи, опубликованной в «Вопросах истории» (№ 11-1955)[1070]. Сейчас речь идет о завершении этого перевода. Надо, в частности, восстановить на французском подвергшиеся обратному переводу с русского цитаты в таком виде, в каком они указаны в их первоначальном тексте. Для меня невозможно здесь выполнить эту работу. Таким образом, я поступаю так же, как с нашим другом Далиным из Москвы.
Я Вам отправляю при сем французский текст Ваших статей[1071]. Я Вас прошу восстановить цитаты на французском в таком виде, в каком они указаны в их первоначальном тексте. Проверьте также заглавия работ.
Если эта работа не очень задержится, мы сможем ее опубликовать в № 4 наших «Анналов» за 1958 год.
Примите, мой дорогой коллега, уверения моих самых сердечных чувств.
[подпись] С. 2-2 об.
2
6 — VI — [19]58 г.
Мой дорогой коллега,
Я отвечаю на Ваше письмо от 21 мая, после того, как я имел в этой связи разговор с господином Лефевром.
1. Мы ждем того, что Вы скромно называете «пустяком о Вольтере» («Вольтер и “мучная война”»).
2. Что касается другой статьи, наши доводы нас убедили. Таким образом, мы принимаем Ваше предложение о публикации доклада, представленного Вами этой зимой и который Вы собираетесь снова представить в Одессе: «Мучная война и проблемы народных движений»[1072]. Естественно, пришлите нам, если это возможно, французский перевод (наше общество очень бедное, оно не получает никакой официальной помощи, и мы должны делать переводы за счет наших личных расходов). Насчет того, что Вы мне говорите, Вы могли бы прислать этот текст к середине июля[1073]. Договорились.
Мы всегда будем рады публиковать Ваши статьи и работать в сотрудничестве с нашими советскими друзьями. С этой точки зрения, и если Вы это считаете полезным, сможете ли Вы нам отправить сообщение о совокупности работ, которые Вы осуществили или Вы осуществляете о XVIII столетии и Французской революции? Я полагаю, что Вы готовите публикацию о документах Бастилии[1074]. Точно ли это? Одно сообщение об этом будет полезным для наших «Анналов»[1075].
С другой стороны смогли ли Вы написать сообщение о сессии в Одесском университете, посвященной народным движениям во время революции? Или же попросить такое сообщение у одного из наших коллег из Одессы?[1076]
Спасибо за все это.
Привет и Братство.
[подпись] С. 4-5.
3
4 — VII — [ 19]58 г.
Мой дорогой коллега,
Одно простое быстрое объяснение для того, чтобы Вам сказать, что мы получили Вашу статью и Ваше письмо от 14 июня. Я передал статью г[осподину] Жоржу Лефевру; он передаст в один из наших ближайших номеров.