Читаем Юрка полностью

Хоть сделать трудно каждый шаг.

Впервые, что ответ не знают.

Не подают, однако ж, знак.


Теперь они немногословны,

Хотя и есть чего сказать.

На людях, вроде, всем довольны.

Лишь знает слёзы их кровать.


Прошлогодний снег


Мама! Чем тебе я не угоден?

Почему меня не любишь ты?

Таю я тем снегом прошлогодним.

Все надежды скомканы, мечты.


Как травинка к солнцу я тянулся,

Мамочка любимая, к тебе.

Не могу поверить я, очнуться…

Что со мною в чуждой ты среде.


Может, непослушным был ребёнком?

Может, с нежеланьем был зачат?

Для чего тогда я к бедам стойкий?

А, ведь, я… ведь я же тебе рад.


Для чего я должен был родиться,

Коль тебя порадовать не смог?

С папиросы дым моей клубится.

И души мой тлеет уголёк.


Говорят, спиваюсь. Может, правда.

Я старался, как я мог. Что я могу?

Я в любви своей не притворялся.

Вновь лежу в холодном я снегу.


Мама милая, жена моя и дети…

Знаю, что такой не нужен я.

Умереть бы в ночь мне до рассвета…

Эх, ты жизнь, зачем же мне дана?


Прожито уже почти полвека.

Может, скоро кончится мой срок.

Только ты вновь строго хмуришь веки.

Мой ли это, аль чужой порог?


Мама! Чем тебе я не угоден?

Я старался… больше нету сил.

Таю я тем снегом прошлогодним,

Не доживши даже до седин.


Я старался! Честно! Я пытался!

Мамочка родная, мне скажи…

Пред тобой я на коленях клялся.

Не достиг желаемых вершин.


Видимо, сынок я непутёвый.

Что ж могу жене и детям дать,

Если сам на горе обречённый,

Если маме даже наплевать!?


Видимо, совсем я бестолковый.

Сын плохой. Наверное, смешон.

Только что-то сердцу очень больно.

Поскорее бы уж срок мой подошёл…





Прогорают вечера и луны


Не обласканы, судьбою позабыты.

Дни одни и ночи вспоминаем.

Мошкара гудящей вьётся свитой.

Не живём, а годы проживаем.


Прогорают вечера и луны

Грустью одинокого порога.

Далеко уходят наши думы.

В край, где мысль чиста, легка, глубока.


Боль чужому сердцу не понятна.

Лишь родной, с ним в унисон звучащий,

В тех же чувствах тонет без остатка,

Из одной хлебая горькой чаши.


Сердце изнывает, дни смеются,

Развернуться, выплыть не давая.

На прибрежной зоне слёзы льются,

Для души чужого не желая.





Как легко обидеть любящее сердце


Как легко обидеть любящее сердце.

Как легко и просто рану нанести.

Только так же просто рану не излечишь.

И ещё сложнее сил найти цвести.


Любящие души до глубин ранимы.

И, хотя, готовы всё родным простить,

Ни одно словечко не проходит мимо,

Задевает чувства трепетную нить.


Сколько сердце помнит радости и счастья.

Сколь объятий нежных сохранит душа.

Как сердечко бьётся, чувствуя опасность.

Как бывает тяжело дышать.


Сохраните чувства, светлые мгновенья.

Пронести старайтесь через жизнь свою.

Слушайте души вы, сердца повеленье.

Не играйте с ними на краю.


Нет больней разлуки, тягостней мученья.

Не желаю горя никому я слёз.

Слёзы счастья лучше, чище, без сомненья.

Хоть, скажу, порою, путь до них не прост.


Берегите нежно, искренне друг друга.

Уделяйте время ласке в суете.

Ведь забота – чувствам верная подруга.

И взаимность ценится везде.


Доброго вам утра, днём благих событий.

Вечером желаю вместе засыпать.

Горького вам горя не пришлось испить бы,

Чтоб мечты могли вы воплощать.


Просто будьте чище, будьте откровенней

С тем, который любит, тянется и ждёт.

Не рождайте в милом вы пустых сомнений

Миг за мигом и за годом год.


Пронесите нежность и любовь храните.

Чувства сберегите, верность, доброту.

Добрые слова вы чаще говорите,

Как в уединенье, так в быту.


И ответ, поверьте, ждать вас не заставит.

Он оценен будет вовремя, сполна.

Поливайте чувства – чувства не завянут.

Помните всю жизнь, все времена.


Как легко обидеть любящее сердце.

Как легко любимым счастье подарить.

Будет от души пускай к душе открыта дверца,

Чтоб любовь навеки сохранить.


Родной порог


Он верен принципам своим,

Хотя порою их меняет.

Он помнит кто, что говорил.

Свои слова лишь забывает.


Нет. Нет. Не все. Совсем не так.

Но есть и те, что вес имеют.

Где есть причины – не пустяк.

Поступков, слов, причины дела.


Слова, что сказаны в ответ,

Иной совсем имеют смысл.

Категорично слово «нет»

В непонимании зависло.


Казалось бы, чего… забыл?

Да только вот, не так всё просто.

Чуть недопонял – позже взвыл.

И вот… проехал перекрёсток.


Обидно так. Нет просто слов.

И в горле ком, и нервы тянет.

Непонимания оков

Никто так просто с нас не стянет.


Продрогла плоть, согнулся стан.

Колени к подбородку жмутся.

С душевных кровь не льётся ран.

Но в муках можно задохнуться.


Мы едем вдоль двойной сплошной.

Не повернуть – права отнимут.

Путь незнакомый, суетной…

На разворот необходимо.


Но, как назло, запрещено.

Всё дальше от заветной цели.

Куда нас, Боже, завело?

Как поворот мы проглядели?


Но мы упёртые с тобой.

Хоть медленно, вперёд крадёмся.

Своим упрямством мы возьмём.

Мы на пути своём найдёмся.


Не хватит просто краски им.

Пунктиром сменится сплошная.

На всех парах назад помчим.

Забьётся сердце, замирая.


Мы помним километр тот.

Уж поворот не прозеваем.

И тормознём лишь у ворот,

К себе на землю заезжая.


Сгребём мы днищем лебеду

И продерёмся сквозь крапиву.

Я расцелую свой порог

И бедную старушку-иву.


Прильну, родной, к твоим устам

И растворюсь в твоих объятьях.

«Спасибо» прошепчу кустам,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия