Читаем Юрка полностью

Сумасшедшая я, сумасшедшая.

Баба, счастье ненадолго нашедшая.

Чем-то странная в современности.

Нестандартные мои ценности.


У меня в крови озёра и леса,

Реки и пруды, лесополоса.

Чернозём меня влечёт и манит.

Сердце бьётся, рвётся, воет, скулит.


Вновь душа вдоль по полю скитается.

Время то бежит, то вдруг тянется.

В речке пяточка вновь замочена,

И колечко блестит в свете солнечном.


Ностальгия и воспоминания.

И души, что безмолвны, признания.

Очи чистые, только заплаканы.

Речи добрые где -то запрятаны.


Вот поклёвочка – ритм учащается.

Сколько мыслей в башке помещается.

Сколько горя, сколь счастья, сколь боли…

Ликование прожитой воли.


По русалочьим тропам в заветной тиши.

Шум рогоза, гладь озера и камыши.

Там плотва, там уклейка, вьюнок и карась.

Там вдоль берега я пробегаю, смеясь.


Сумасшедшая, глупая, честная.

В этой жизни, увы, неуместная.

Не оконченный сказ, не законченный.

Слов клинок только остро заточенный.





Не огорчай


Ты, родной, меня не огорчай

Фраз намеренным и скудным безразличием.

Пью ромашку с валерьянкой, словно чай.

И несчастна я до бесприличия.


Я устала от терзания разлук.

Боль в душе сковала жизни силы.

Я хочу твоих касаться рук,

Целовать твою, любимый, спину.


Травы приласкает ветерок.

Их омоет вечером росою.

Лучик солнца, греющий росток…

Свежестью всё дышит луговою.


Вся душа пропитана тобой.

Вновь всю ночь сидела на крылечке.

Я давно забыла про покой.

Я, как догорающая свечка.


Как же хорошо, порой во сне:

Рядом ты. И страшно просыпаться:

Вновь не те обои на стене.

Нет тех глаз, хочу где отражаться.


Вечно б продолжался этот сон.

Лучше, чтоб во Яви воплотился.

Господи! Судьбу Ты успокой!

Ей скажи, пускай угомонится.


Буду дорожить я каждым днём!

Каждым мигом, вздохом наслаждаться!

Только б любящим и рядом был бы он.

Плакать, чтоб от счастья и смеяться.


Мой родной! Любимый человек!

Муж! Мужчина! Юрка! Мой желанный!

Поцелуем докоснуться век

В час заветный, добрый, долгожданный.


Чтоб уста слов грубых не рекли.

Чтобы уши сплетни век не знали.

Чтоб мы по теченью не текли.

Чтобы сами жизнь мы создавали.


Снова слышать искренность речей.

Понимать, как раньше, с полуслова.

Доверять и восхищаться жизнью сей,

Где Любовь – единая основа.


Вновь ловить глубокий нежный взгляд,

Полный трепета и чистоты великой.

Чтоб по жизни не было преград

На Земле перед Небесным ликом.


Счастье с горем


Счастье с горем курят вместе.

Часто вместе пьют.

От падения до чести

Несколько минут.


Только душу не обманешь,

Не утопит хмель.

Лишь чуть-чуть она подремлет,

Брюхом сев на мель.


Много злости, много шума,

Грустной глубины.

Сердце разрывают стоны –

Проблески вины.


Слишком много, слишком мало,

Лишних пять минут.

Жизнь уходит постоянно,

Ведь часы не ждут.


Слишком много мы теряем.

Мало важных слов.

Хуже нет самообмана

Там, где есть любовь.


Очень часто вместе курят

Горе и беда.

И в запоях судьбы губят.

Прожиты года.





Кривая


Никогда я не забуду этот день…

Как мне милый вешал дребедень.

Никогда я не забуду…

Верила тогда я в чудо.

Всё ушло. Осталась только тень.


Эта тень чернее ночи тёмной.

Эта тень нависла надо мной.

И она из рук разлукой кормит,

Приперчённой рухнувшей мечтой.


Искупает на ночь в сплетнях, слухах.

Оботрёт предательством не раз.

Опытная, лживая старуха.

Мерзости в мешке у ней запас.


Липкая и вязкая натура.

Влипла я по самое нельзя.

Эх, какая эта баба дура.

Ну, на кой моя тебе стезя?


Для чего сдалась, скажи на милость?

Для чего мои сгребаешь дни?

Я жила, любила и стремилась…

Кем мои мгновенья сочтены?


Мне несёшь к порогу ржу, осколки.

Беспорядочный приносишь сор с дорог.

Все приносишь мне ухмылки, кривотолки.

Прихватила и гнилой пенёк.


Как же всё мне это надоело.

Как достала старая меня.

Нету у тебя другого дела,

Нервы как трепать день ото дня.


Во вредительстве твой опыт безграничен.

Навыки отточены в годах.

Всё тебе иное непривычно.

В сторону шаги повергнут в страх.


Надо ж было встретиться с тобою,

Руку помощи врагу мне протянуть…

И теперь твой меч над головою,

Спицею проколотая грудь.


А, ведь, помнится, когда-то улыбалась.

А, ведь, я когда-то счастлива была.

И частенько весело смеялась.

И жила души и правды для.


Я жила без лести и лукавства,

Не задев соседние пути.

Не искала троп других и странствий.

Не за что мне было речь «прости».


Никому я в жизни не мешала.

Никому не шла я поперёк.

Свой уют сама я создавала.

Завсегда в деяниях был толк.


А ещё я знала вдохновенье.

Знала счастье, излучала свет.

Знала я великое волненье.

Быть могло б так до скончанья лет.


Но наивная… я не ждала обмана.

И к коварству не готова я была.

По чужим не лазила карманам.

От других сего я не ждала.


Надо ж было встретиться с тобою!?

Как же так пересеклись пути?

В одиночестве своём я волком вою.

Иногда лишь слышу: не грусти.


Толку что от слов и от советов?

Возродить бы всё – парила б я.

Доживу ли снова до рассвета?

Эх, судьба, ты словно колея.


Вот и всё. Какая счастье знала

Не желает более дышать.

И от жизни, просто жить устала.

Эх, кривая, знать бы раньше… знать…


Как тяжело любить на расстоянье


Как тяжело любить на расстоянье.

Как тяжело себя заставить жить.

Стоять, когда души переживанья

Не прекращают голову кружить.


Когда из сердца стоны оглушают,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия