Читаем Юрка полностью

Во ночи мы бредим, пробуя забыться.

Во ночи мечтаем, мысли прочь гоня.

И надеясь в тайне: ну, а вдруг случится? -

Может, мы того дождёмся дня.


Перед кем робеем? Перед кем мы прячем

Слёзы и обиды, ненависть, любовь?

Разве ж невозможно жизнь прожить иначе?

Я твою оберегаю кровь!


Наш сынок резвится, мелко хулиганит.

Наша дочь мечтает, вместе были чтоб.

Ну, скажи, чего нам, Юрка, не хватает!?

Терпим мы судьбы удары в лоб.


Ломится в сердце Любовь


Ломится в сердце Любовь.

Тянет и рвёт клапана.

Вновь, снова, снова и вновь

В венах застряла она.


Небо на землю легло

Рябью на белом снегу.

Что же, мой милый, ну что?

Я без тебя не могу.


Сколько всего пронеслось!

Сколь довелось пережить…!

Боже… всё это всерьёз.

Как же непросто прожить.


Снегом следы занесло.

Снегом укрыта земля.

А на душе тяжело.

Нету спокойного дня.


Воют на сердце ветра.

Ком застывает в груди.

Ночь – перерыв до утра.

Та, что мне шепчет: ты жди.


Снова дрожащей рукой

Кисть я беру, карандаш.

Снова покой мой земной

В пьяный пускается раж.


Снова сияют в ночи

Звёзды в далёкой дали.

Милый всё так же молчит.

Полки родные в пыли.


Вновь опускается ночь.

Вновь нелегко засыпать.

Боже! Как то превозмочь!?

Сколько так можно страдать?


Блики на белом снегу…

Свет? Нет, опять фонари.

Я без тебя не могу,

Блеск лучезарной дали.


Ломится в сердце Любовь.

Воздуха… тяжко дышать…

Ритма былого б мне вновь…

Счастье чтоб не отпускать.


Достигнем земного мы рая


Он курит до фильтра и пьёт он до дна.

Порою он грубым бывает.

Зато в его сердце я только одна,

А очи не ведают края.


В них глади озёр, в них Небес благодать,

Запасы воды родниковой.

Его одного я всегда буду ждать,

Блуждая в душевных просторах.


Как много бескрайних простых мелочей.

Как важного много до боли.

Журчит чистотою своей наш ручей,

Заросший густою травою.


Грущу я о нём, он грустит обо мне.

Страдаем, отчаянно воем.

Вдыхаем мы боль в каждом прожитом дне.

Плывут облака над землёю.


Мы звёзды считаем, глядим на Луну.

На небе два сходятся взгляда.

Во сне снова, милый, тебя обниму.

Проснусь снова утром с досадой.


Мы вновь потаённо роняем слезу.

Вновь делаем вид, что спокойны.

Во сне лишь, порою, нас мысли несут

Туда, где в судьбе своей вольны.


Бывает, что в страхе проснёмся, в поту:

Родного чужой обнимает.

Хоть режьте вы горло как будто скоту.

В сей миг жизни плоть не желает.


Зачем же всё так, почему, отчего?

Никто добрых слов нам не скажет.

Мечтаю о нём и молюсь за него.

А жизнь всё по-своему вяжет.


На нашем пути сотни всяких преград:

Овраги, холмы, буреломы…

Скучает по нам зарастающий сад,

Хранит тот, что наши законы.


Хочу я напиться, родной, до пьяна.

Хочу тебя трезвым похитить

И душу тебе изложить всю до дна,

Весь тем изменив ход событий.


Хочу, чтоб мир с нами бороться устал,

Чтоб принял он нас вместе, целым.

Иначе, чтоб пульс мой звучать перестал,

Пытая мне душу и тело.


Любимый! Прости! Обними! Поцелуй!

Прижмись ты небритой щекою!

Судьба! Ты его и меня не пытуй.

Хватило уж нам с головою!


Любимый! Родной! Юрка! Очи небес!

Меня, мой любимый, послушай!

Я тут! Я одна! Беззащитная здесь!

Прошу: путь страданий нарушить.


От бед огради ты широкой спиной.

Дай снова мне веры и счастья.

Ты просто, прошу, будь, любимый, со мной,

Все скроются бегством напасти.


Возьми меня за руку, к сердцу прижми.

Быть сильной устала. Довольно!

Я простужусь, если будут дожди.

Лишь только с тобой я спокойна.


Я лишь за тебя и детей рвать могу.

Грызть горло, кипящие вены.

Тебя украду и с тобой убегу

От мира, где ложь и измены.


Меня обними, я прошу, успокой.

Семейство прикрой своё грудью.

А, если вдруг с тыла к нам враг подойдёт,

Отвечу ему без прелюдий.


Мы в связке одной. За одно постоим.

Свои отвоюем мы цели.

Как вместе вновь будем, ещё поглядим,

Быстрей кто, наглей и сильнее.


Мой Юра! Любимый! Родной! Ты один,

Какого душой я желаю!

Будь вместе со мной! Мы тогда победим!

Достигнем земного мы рая!

Счастье тоже шрамы оставляет


Счастье тоже шрамы оставляет.

От него глубокие рубцы.

В день, когда оно вас покидает,

Поднимают стопку подлецы.


Поднимают, веселясь, ликуя,

Опускаясь ниже с каждым днём.

Кровь чужую, словно ворон, чуют.

Только не сравниться с вороньём.


Присыпают солью ваши раны,

Петли ставят вдоль всего пути,

Пару ржавых стареньких капкана,

Удалось какие ухватить.


Счастье тоже шрамы оставляет.

Горе изнутри сжирает плоть.

Но в душе, в которой нет обмана,

Малость огонька найдётся хоть.


Поёт соловьём синица


Счастье в душе струится.

Счастье бурлит рекой.

Поёт соловьём синица,

Когда рядом милый мой.


Полнятся ручьями реки.

И землю ласкает свет.

В блаженстве прикрыты веки –

Безмолвный души ответ.


Уходит печали болесть.

Прекрасен души полёт.

Дай счастливо кончить повесть.

Храни нас, Господь, от невзгод.


Я в этих глазах купаюсь.

И в них отражаюсь я.

Я молча в любви признавалась

Душой, в коей нет вранья.


Коснусь твоего запястья,

По пальцам твоим скользя.

Чужого не надо счастья,

А без своего нельзя.


Любимый, родной, желанный,

Единственный, милый мой!

Я пред тобой предстану

Счастливой твоей судьбой.


Довольно уж нам досталось.

Достаточно боли, мук.

И сколько бы мы не скитались,

Дороже родной сердца стук.


Дороже, всего важнее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия