Если даже все указанные степени свободы, вместе взятые, всё-таки не дают желаемого результата, то авторы НХ могут еще прочесть слово задом наперед. Это будет называться «в арабском прочтении»: см. выше
Для наглядности приведем еще несколько иллюстраций, где можно видеть разнообразные сочетания описанных выше механизмов сопоставления:
«Рюрик – это просто другая форма старого русского имени Гюргий, т. е. Георгий – Юрий» [НХ-1: 196].
Хан Хулагу – «это снова имя Георгий – Гургу, видимо, весьма распространенное среди потомков Чингиз-Хана Георгия» [НХ-1: 224].
«Но само слово "еврей" – это церковно-славянское слово и означало оно, как показывает анализ его употребления в средневековых текстах, – "жрец", "священник". Это просто одна из форм слова "иерей"» [НХ-2: 204–205].
«Кстати, имя Ахилл может означать противник французов: А-ГАЛЛ» [НХ-2: 293].
«Английское слово остров сегодня пишется так: island. Но что означало оно в древности? Что если это Asia-Land, т. е. азиатская страна, т. е. страна, расположенная в Азии? Без огласовок мы имеем: asialand = SLND, island = SLND, т. е. это – одно и то же слово!» [НХ-2: 95].
«Anglo-Sax – Angel Isaac» [НХ-2: 126] (имеется в виду византийский император Исаак Ангел).
«"герцог" = "Ксеркс"» [НХ-2: 208].
«Имеются яркие звуковые соответствия: КРИШНА – ХРИСТОС, КРИШНА ХАРЕ РАМА (молитва кришнаитов) – ХРИСТОС КИР (ЦАРЬ) РИМСКИЙ…» [НХ-2: 239].
Иногда (очень редко) авторы считают уместным пояснить, почему они приравнивают один звук к другому. Например, они пишут:
«Не есть ли "город Теребовль" попросту искажение "города Тверь"? Звук "Б" часто переходит в "В" и тогда без огласовок, имеем: ТРБ – ТВР» [НХ-1: 102].
(О том, что перестановка согласных – законная операция, мы уже знаем; часть
Заметим от себя: в русском языке [б] вообще никогда не «переходит» в [в]. Фонетическое изменение [б] в [в] имело место, в частности, в истории греческого языка; соответственно, буква β читалась в древнегреческую эпоху как [б], а в византийскую – как [в]. В определенных позициях такое же изменение произошло в истории, например, французского и итальянского языков. Авторы, скорее всего, опираются в своем утверждении на соотношение типа русск.