Читаем Избранное полностью

Я — словно флаг — с просторами знаюсь,предчувствую ветра порывы и с ними срастаюсь,в то время как вещи под нами не шелохнутся,и двери еще не скрипят, и даже в камине все тихо,окно не дрожит, и пыль тяжела на вещах...Но я уже знаю про шторм, я — как море в кипящих                                                                 волнах.Лечу, распростертый, по ветру, могуч и широк,и вновь опадаю, смят, одинок, —в великом шторме.(Перевод Т. Сильман)

Вихрь

Вихрем гонимы тучи к ненастьюнапастью,дикой стодневною властьюнад единственным днем.Чувствую, гетман, как был тяжел
твой путь: казаков из родимых селты волей своею велк властелину;твою упрямую шеюощущаю, Мазепа.И я захвачен скачкой шальною;дымится конский круп и подпруга.Исчезли вещи, скрылась округа,лишь небеса видны надо мною.Сумрак небесный глубок и долог,но и сквозь этот клубящийся пологнебо лучится;мои глаза — пруды на равнине,все остальное в них понынемчится.(Перевод В. Микушевича)

Вечер в Сконе[2]

Парк высоко. И словно бы из домая выхожу, дорогу узнаюв просторный вечер, в распростертый ветер.Вдоль облака иду и водоема,и мельницы, плывущей на краюнебес, среди которых я сегодняне более как вещь в руке Господней,быть может, наименьшая.                                       Взгляни —все это разве небеса одни?В разливах зыбких белизны и черниблаженная всплывает синева,а поверху, приметное едва,почти неразличимое свеченьеогня закатного.                        Чудесный строй,что держится и движется собой,
творящий в непонятном распорядкефигуры странные, крыла и складки,и, наконец, врата, в такой дали,какую птицы знать одни могли.(Перевод В. Полетаева)

Вечер

Одежды вечер медленно сменяет,ложась на ветви сада бахромой;ты смотришь, как миры на небе тают —один вознесся, падает другой;и ты покинут на земле знакомой,навек не присягнувший никому:ни сумраку умолкнувшего дома,ни свету звезд, поднявшихся во тьму, —и нет дороги для тебя иной,чем, осознав и очертив границы,в большой и тесной жизни становиться
попеременно камнем и звездой.(Перевод Е. Витковского)

Строгий час

Каждый, кто плачет сейчас на Земле,без причины плачет там, на Земле, —плачет по мне.Кто смеется сейчас в ночи на Земле,без причины смеется там, на Земле, —высмеивает меня.Кто шагает сейчас где-нибудь по Земле,без причины шагает там, по Земле, —идет ко мне.Каждый, кто гибнет сейчас на Земле,без причины гибнет там, на Земле, —узрел меня.(Перевод Е. Витковского)

Строфы

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия