Читаем Избранное полностью

Не для толпы сотворяются ночи, о нет.Ночью все одиноки: ты и сосед,и ты от него отлучен.И если при лампе вглядишься в чертысобеседника, — должен увериться ты,что он — это он.Как ужасно свет искажает людей,струясь и стекая с лиц;и если ночью усядутся люди тесней,ты видишь зыбкий мир из тенейи размытых границ.И что ни лоб, то желтое пятно,где проблеск мысли зачах,и плещется в глазах вино,и виснут на рукахтяжелые жесты, проясняя сутьбеседы ночной;
и если я говорит кто-нибудь,то на уме: другой.(Перевод В. Летучего)

Сосед

Скрипка чужая, ты ходишь за мной?Сколько раз я встречался с тобойв городах, на дорогах убогих?Одного ли я слышу иль многих?Правда ль, там, в городах, притаилисьте, что одни, без тебя,давно бы в реке утопились?Отчего же всегда это слышу лишь я?Отчего мне всех ближе, роднеете, что, играя, рыдают во мглеи твердят, что жизнь тяжелее,чем тяжесть всего на земле.(Перевод А. Биска)

Pont du carrousel[1]

Как царств безвестных камень межевой,слепец седеет на мосту. Возможно,что встал он вечной вещью, непреложно,как центр созвездий, тихий, но живой.Вокруг него вершится звездный час,в безумстве мчась и в роскоши мечась.Он, неподвижный праведник, на годыпоставлен на кривых путях, и вотон темен, как в Аид подземный входсреди людей поверхностной породы.(Перевод С. Петрова)

Одинокий

Как будто наскитавшийся моряк,хожу я в гости к вечным Домоседам.Дни стали на столе у них обедом,чужбина стала — тайный знак.
Какой-то мир проник ко мне во взгляд.Быть может, он безлюднее луны.Они ж выстраивают чувства в ряд,и все слова у них заселены.Те вещи, что я взял с собой сюда, —как взаперти, не выглянут из двери.В своем краю они живые звери,а здесь дохнуть боятся от стыда.(Перевод С. Петрова)

Ашанти

(Jardin d’Acclimatation) Не виденье дальнего пейзажаи не пляска смуглых женских тел,для которых платье — лишь поклажа.Не мотив, который долетелиз глубин, где кровь и где напевы,
(кровь для них при этом не предел)и не смуглые певуньи-девыс блеском глаз, похожих на клинки,вверенные страже королевы,не уста, где смех, а не зевки,разве только самопостиженьеот которого мы далеки.Как меня пугает их движенье!В клетке зверь верней себе и зорче;ходит он, как будто ворожит,и всемирной не подвержен порче,видит вещи, но не дорожитон чужим, и как бы не пыталсяпламень свой таить он в тишине,со своей великой зверь осталсякровью только здесь наедине.(Перевод В. Микушевича)

Последний

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия