Читаем Избранное полностью

Мне дома родного не знать,как бы душа ни дрожала;прямо в мир меня матьрожала.Хожу я по миру, в мире стою;попробуй весь мир отбрось!Терплю мое счастье и боль мою,и то и другое врозь.Но не лишен я наследства:тремя ветвями мой род расцветал,семь замков — его судьба;но я со временем усталот моего герба.Весь мир приобрел я с детства,но дома нет у меня;с собой до последнего дняношу я все мои средства.
Лишь тени паденийтам, где тишинадна;основа моих владений —волна.(Перевод В. Микушевича)

Страшно

Над голым лесом птица голосит,как полоумная, над голым лесом.Так безутешно птица голосит,и крик над временем висит,сплошной, как небеса над голым лесом.Все поникает перед ним:округа цепенеет безъязыко,не дышит ветер, на реке ни блика,минута на ходу оглушена,бледным-бледна, как от недоброй вести,что всех погибель ждет на месте,
кто вырвется из крика.(Перевод В. Летучего)

Жалоба

Ни звука в ответ,простор беспросветный.Звезды моей нет,все поиски тщетны.Тысячи лет мертвазвезда моя. Слышу словав проплывшем челне,жуткие были;дома часы на стенепробили.Туда я вернусь?Из сердца вон я рванусь,чтобы молиться,пока небо длится.
Но одна из всех звездсохраниться должна,думаю, знаю,где эта одназвезда; и во мраке белэтот город, который целв небе на самом конце луча...(Перевод В. Микушевича)

Одиночество

Да, одиночество — как дождь. И в горенавстречу вечерам идет из моря:с долиной распростясь на косогоре,уходит в небо, где живет всегда.И лишь оттуда льется в города,как некая дождливая морока.Измокли переулки, в утро выйдя,когда тела, лежащие беспроко,к стене отодвигаются в обиде,
когда они, друг друга ненавидя,в постели вместе полегли навеки.Тогда одиночество течет, как реки.(Перевод С. Петрова)

Осенний день

Да завершится летний зной, — пора.Всевышний, брось густую тень на гномон,в замолкший гомон пашен кинь ветра.Плодам последним подари теплокаленд осенних, солнечных, отрадных,и сделай сладость гроздий виноградныхвином, что так темно и тяжело.Бездомному — уже не строить дом,покинутому — счастья ждать не надо;ему осталась горькая услада:писать посланья, и в саду пустомбродить, и ждать начала листопада.(Перевод Е. Витковского)

Воспоминание

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия