Ты ждешь, ожидаешь чего-то,что встанет яснее вершин;свободы от долгого гнёта,камней вдохновенного лёта,озаренья глубин.Сквозь вечер, на полках туманных,знакомые томы стоят;ты вспомнишь о пройденных странах,о женщинах, смутно желанных,о ранах прошедших утрат;и вдруг встрепенешься: да, это.И вспыхнет в померкших годахусталая ласка портрета,и боль, и молитвенный страх.(Перевод А. Биска)
Конец осени
Я видеть мог: в свой сроксебя всё изживает;гниет и умирает —все горечь и упрек.От раза к разу садкак будто подменили;от желтизны до гнилизамедленный распад:о, как мой путь далек.Все пусто и в разоре,полог аллей исчез.Почти до самого морянависла в немом укоренеумолимость небес.(Перевод В. Летучего)
Осень
Как бы из дали падают листы,отмахиваясь жестом отрицанья,как будто сад небесный увядает.А ночью в одиночество впадаетземля, упав из звездной темноты.Все падаем. Так повелось в веках.Глянь, рядом падает рука небрежно.Но Некто есть, кто бесконечно нежнопаденье это держит на руках.(Перевод С. Петрова)
На краю ночи
В комнате и за стеноюне знающая лучадаль, и над ней, ночною,я натянут струною,вибрируя и звуча.Множество тел скрипичных —вещи; во сне — напев:женский плач в безграничныхпространствах и тайный гневиз рода в род;зазвенев,серебро моих нотнависло над каждым предметом,а среди них тот,кто привлечен светом;и пока я не исчезнув бывшем небе, где следмоей танцующей треличерез щелибудет в безднупадать свет.(Перевод В. Микушевича)
Молитва
О, ночь, где краски все растворены,и где утратили свои приметывсе вещи ради общей тишиныи темноты, — дай мне тычастицей стать в несметном изобилье,что обретя, ты примиряешь. Илидля чувств моих привычней свет дневной?И выделится облик мой,с предметами мешающе несхожий —и лишний? Погляди на руки все же:ну чем они не инструмент и вещь?На перстень мой простой,на эти руки разве свет дневнойне падает, доверчиво ласкаясь,как на дорогу, — иль она, вздымаясь,в день тянется не так, как в темень ночи?..(Перевод В. Летучего)
Движение вперед
И снова жизнь моя шумит потоком,между широких берегов текущим, —с вещами в братстве, день за днем растущем,я и с картинами в родстве глубоком.И весь я в том неназванном, далеком, —то птицей с распростертыми крыламипарю под ветреными небесами,то чувством вдруг в игру полутенямина дно пруда, как рыбой, унесен.(Перевод Т. Сильман)