Читаем Избранное полностью

Ты ждешь, ожидаешь чего-то,что встанет яснее вершин;свободы от долгого гнёта,камней вдохновенного лёта,озаренья глубин.Сквозь вечер, на полках туманных,знакомые томы стоят;ты вспомнишь о пройденных странах,о женщинах, смутно желанных,о ранах прошедших утрат;и вдруг встрепенешься: да, это.И вспыхнет в померкших годахусталая ласка портрета,и боль, и молитвенный страх.(Перевод А. Биска)

Конец осени

Я видеть мог: в свой сроксебя всё изживает;гниет и умирает —
все горечь и упрек.От раза к разу садкак будто подменили;от желтизны до гнилизамедленный распад:о, как мой путь далек.Все пусто и в разоре,полог аллей исчез.Почти до самого морянависла в немом укоренеумолимость небес.(Перевод В. Летучего)

Осень

Как бы из дали падают листы,отмахиваясь жестом отрицанья,как будто сад небесный увядает.А ночью в одиночество впадаетземля, упав из звездной темноты.Все падаем. Так повелось в веках.
Глянь, рядом падает рука небрежно.Но Некто есть, кто бесконечно нежнопаденье это держит на руках.(Перевод С. Петрова)

На краю ночи

В комнате и за стеноюне знающая лучадаль, и над ней, ночною,я натянут струною,вибрируя и звуча.Множество тел скрипичных —вещи; во сне — напев:женский плач в безграничныхпространствах и тайный гневиз рода в род;зазвенев,серебро моих нотнависло над каждым предметом,а среди них тот,
кто привлечен светом;и пока я не исчезнув бывшем небе, где следмоей танцующей треличерез щелибудет в безднупадать свет.(Перевод В. Микушевича)

Молитва

О, ночь, где краски все растворены,и где утратили свои приметывсе вещи ради общей тишиныи темноты, — дай мне тычастицей стать в несметном изобилье,что обретя, ты примиряешь. Илидля чувств моих привычней свет дневной?И выделится облик мой,с предметами мешающе несхожий —и лишний? Погляди на руки все же:
ну чем они не инструмент и вещь?На перстень мой простой,на эти руки разве свет дневнойне падает, доверчиво ласкаясь,как на дорогу, — иль она, вздымаясь,в день тянется не так, как в темень ночи?..(Перевод В. Летучего)

Движение вперед

И снова жизнь моя шумит потоком,между широких берегов текущим, —с вещами в братстве, день за днем растущем,я и с картинами в родстве глубоком.И весь я в том неназванном, далеком, —то птицей с распростертыми крыламипарю под ветреными небесами,то чувством вдруг в игру полутенямина дно пруда, как рыбой, унесен.(Перевод Т. Сильман)

Предчувствие

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия