Читаем Избранное полностью

Карл XII Шведский терпит поражение на Украйне

Короли минувших династий —суть горы над морем пристрастий,людских надежд и несчастий.Недоступны для бурь, для ненастий,грядут, под бременем властини на миг не сгибая плеча.От одетых во злато пястейникому не отъять меча.

*

Юный король, родную странупокинув, дошел до Украйны.Глубоко ненавидел он и весну,и женского сердца тайны.На скакуне суровом онбыл, как булат, суров,к стопам ни девушек, ни женон не швырял даров.Ни об одной не видел грез,лишь если гневен был всерьез
и злобою несыт, —то рвал с девических волосочелья маргарит.Ему бывало по нутруеще иначе гнать хандру:возьмет девица на мирукольцо взамен кольца, —вступает и король в игру:стравить борзым юнца.Он грозно шел издалека,презревши север свой,чтоб гасли скука и тоскав пучине боевой,он твердо меч держал — покане высохла его рука:не в силах удержать клинка,войны не доиграв,жестоко уязвлен судьбой,но всё же, созерцая бой,он мог потешить нрав:смотрел с коня поверх голов,
впивая каждый миг, —со всех концов, из всех углов,звучал металл булатных слов,и возникал колоколовсеребряный язык.Знамена с яростью борьбырвал ветер в этот час,как тигр, вставая на дыбы,когда в атаку вел трубыпобедоносный глас.Но, споря с ветром и трубой,взрывался барабанный бой:был четок шаг пажа —не отвлекаемый стрельбой,он сердце нес перед собой,до гибели служа.Здесь магм земных густел замес,вставали горы до небес,эпохе вопреки, —противнику наперерез,
с оружием наперевес,колеблясь, как вечерний лес,ломились в бой полки.Все было в дым облачено,и не по времени темнобывало иногда —но падало еще одноогнем объятое бревно,взрастал пожар горой,вставал чужих мундиров строй —войска неведомых губерний;сталь в хохоте рвалась порой,и правил битвою вечернейодетый в серебро герой.Полощут радостные стяги,и в битву выплеснут сполнаизбыток власти и отваги,и чертят вдалеке зигзагинад зданиями пламена...И ночь была. И битва вскореутихла. Так, когда пришел
отлива час, выносит моретела, и каждый труп тяжел.Сурово серый конь ступал(не зря в сраженье он не пал),тропу средь мертвецов нащупав,и перешел на черный луг,и всадник видел, что вокругблестит роса в одеждах трупов,еще недавно — верных слуг.В кирасах кровь стоит до края,измяты шлемы и мечи,и кто-то машет, умирая,кровавым лоскутом парчи...И он был слеп.В самообманескакал вперед, навстречу брани,с лицом, пылающим в тумане,с глазами, полными любви...(Перевод Е. Витковского)

Сын

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия