Читаем Избранное полностью

Титульный лист

О ночь, встревоженная грозой, —как далеко она —всего лишь складочкой небольшойво времени сохраненаВозле звезд не кончается в споре с огнеми не начинается ни в лесах,ни на лице моемни в твоих очесах.И свечи выведывают шепотком:— Разве мы лжем?О ночь, ты — истинность, и однаот начала начал...

I

В такие ночи можно возле домастолкнуться с будущим, чьи лики невесомоколеблются, тебя не узнавая,по переулку медленно влекомы.Заговори они, и, плоть живая, —казался бы давным-давно минувшимты — как в векахистлевший прах.
Но как мертвые, немы, хотя только будутони, приближаясь издалека.Грядущее пока не началось.И влекутся сквозь время они,как под водой, размывающей зренье;и от нечего делать заняты слежкойбесцельной: за спешкойрыбешек; и несет их теченье.

II

В такие ночи тюрьмы нараспах.Сквозь злые сновиденья стражикрадутся узники по-вражьии, может быть, даже — по знаку небес.Лес! Они приходят к тебе, чтобы в тебе                                       отоспаться, —и снова им снятся оковы.      Лес!

III

В такие ночи вспыхивает яропожар в театре оперном. И монстр пожаражует пространство — ярусы, балконыи зрителей, вгрызаясь разъяреннов плоть мешанины.
Женщины, мужчиныдруг друга давят исступленнои пробиваются сквозь крики и препоны —и рушится стена громадой всей.И некто, может быть, лежит под ней —он мертв уже, но в пустоте ушейеще мятутся бедственные стоны —вдруг смолкли и они...

IV

В такие ночи начинают битьсясердца князей умерших; вереницастолетий словно сдвинулась назад;и мощно сотрясается гробница,но этот стук не ведает преград:в камчатых тканях, в злате чаш он длится, —и гложет все невидимое пламя.Дрожит собор — с органом, голосами;колокола вцепляются когтями,как птицы, в башни; и скрежещут в страхеврата и балки под немолчный гуд:и мнится, что гранит опор несут,ворочаясь, слепые черепахи.

V

В такие ночи грезится неисцелимымо прошлом, невозвратимом...И они додумывают простые,хорошие мысли — впервые,наверное, до конца.А чей-то младший сынок до рассветабродит, быть может, по глухим переулкам                                                      где-то;ибо только в эти ночиуповает он, став агнца кротче:что недолго ему тяготитьсяи что все, наконец, разрешится,и что празднество ждет его, —      верит...

VI

В такие ночи под реющими флагами встают,не различаясь, города.И видится во весь охват тогда,из тьмы грозы и флагов возникая,безвестная страна — чужаяот края и до края.Во всех садах — похожий пруд,
у каждого пруда — похожий дом,и в каждом доме светится ночник;и люди схожие сидят молчком —и каждый уронил в ладони лик.

VII

В такие ночи умирающие не спяти тихо волосы свои теребят,что, как соломинки, с немощной кожипочти разлетелись за эти недели —над поверхностью смерти, похоже,остаться хотели...Тщетными жестами дом себя заселил,как будто кругом зеркала; и не так лив волосах копаясь в унынье,они отдают остаток сил,что копились долгие годы, а ныне —      иссякли.

VIII

В такие ночи вне земных невзгодмоя сестренка мертвая растет.О, сколько их прошло, таких ночей!Она мила. Фата, наверно, ей      пойдет.(Перевод В. Летучего)
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия