Читаем Избранное полностью

(Париж в мае 1903) Причастницы проходят мимо в белом,а в зелени садов сквозит весна,и детство представляется пределомвчерашним: завтра новизна.Когда настанет в жизни перемена?Врасплох застигнет новый час, но пустьпроходит праздник, с ним одновременнатихонько наступающая грусть.Чтобы одеться в белое, вставали,и делалось на улице светлей,и церкви их шелками овевали,и свечи наподобие аллейвытягивались и торжествовали
в глазах девичьих ярче и теплей.Стихало всё, и раздавался хор;не купол, нет, сияющий простор,прозрачный дождь из облаков-соцветий,а под дождем белеющие дети.И нежной белизной одарены,светились платья в колыханье складок.Стихия звезд и птиц, живых загадок:наследье баснословной старины.День был зеленый, синий, голубой:он веял также красным временами,пруд удалялся мелкими волнами,а ветер пел о том, как меж собойобщаются за городом цветы.Увенчанные вещи благодарнысиянью, чей целителен размах,
и были в зачарованных домахоткрывшиеся окна лучезарны.(Перевод В. Микушевича)

Вечеря

В смятении почуяв принадлежностьсвою к Нему, как Он им предсказал,они признать боялись неизбежностьразлуки с Ним: от них Он ускользал,охвачен одиночеством Своимпривычным, сеятель трудолюбивый,перед Которым скорбные оливы,а также бегство тех, кем Он любим.Из-за стола, как будто нет оплотовдругих, свой хлеб насущный заработав,как стая птиц при выстреле со шкотов,
на зов его вспорхнув со всех сторон,тянулись руки, выводок дочерний,ища при этом выхода, но Оних всюду ждал, светясь, как час вечерний.(Перевод В. Микушевича)

Часть вторая

Инициалы

Из глубин наших дум и дерзанийподвиги слабым фонтаном взлетаюти в радужном тают тумане.Но что лиц наших спрятали грани,наши тайные силы мелькают,как дождинки в разбитом фонтане.(Перевод А. Биска)

На сон грядущий

Хотел бы под бормотанье
с кем-то всю ночь проводить.Хотел бы тебя, как няня,укладывать спать и будить.Хотел бы я знать лишь один о том,как холодно по ночам.Хотел бы прислушиваться тайкомк тебе, и мирам, и лесам.Часы всю ночь говорят с собой,бьют каждые полчаса.Во дворике человек чужойтревожит чужого пса.И снова все тихо. И я сторожутвой сон всю ночь напролет;и только на миг глаза отвожу —если мышь в темноте прошмыгнет.(Перевод В. Летучего)

Люди ночью

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия