Читаем Избранные идиомы полностью

ГОЛОД не тетка – «о проголодавшемся» (Ожегов). «о сильном голоде, вынуждающем кого–л. к действию» (СРФ). ♦ Во фразеологическом словаре русского языка не упоминается. За русским «не тетка» скрывается арабское ك ка – «тебя» + نطط нат#т#ат# «заставил прыгать»: нат#т#ат#ка «заставил тебя прыгать», т.е. голод заставляет действовать. Словарь Ожегова толкует идиому не совсем верно. Расширенные варианты идиомы, отмеченные у Даля: голод не тетка, душа (совесть) не сосед; голод не тетка, брюхо не лукошко; голод не тетка (не теща, не кума), пирожка не подсунет – представляют собой народные попытки понять идиому и разъяснить ее через расширения, что не вполне удается. Приводит Даль и пословицу о голоде со схожим смыслом: голод в мир гонит; голод и волка из лесу (на село) гонит.

ГОЛУБИНЫЙ, голубиная кротость – «о кротком, тихом, невспыльчивом, терпеливом человеке» (СРФ). ♦ За словом голубиный арабское جلب галаб «рабы», буквально: «рабская кротость». Вопреки СРФ не от голубь. Название птицы от обратного прочтения арабского بلاغ балла:г

«вестник», сравните почтовый голубь.

ГОЛУБОЙ1, голубая лошадь – «пепельная, мышастая, иногда даже с желтизной»; «голубым иногда народ зовет желтый цвет». (Даль). ♦ В отношении к лошади от арабского جلوبة галу:ба «грузовой верблюд», производное от глагола جلب галаба «тащить», родственно оглобля. Связь с цветом вторичная, с целью подгонки под нечто понятное, из–за чего границы голубого расплываются.

ГОЛУБОЙ2, голубая кровь – «человек дворянского, аристократического происхождения». ♦ От названия цвета пятого (голубого) континента, Ливии (Африки), где лев царь зверей. См. голубиная кротость.

ГОЛУБОЙ3, голубые каски –

«солдаты сил ООН». ♦ Видимо, как в голубой2, контаминированного с рус. голубь – символ мира.

ГОЛУБОЙ4, голубой секс – «гомосекс через задницу». ♦ Имеется в виду цвета бирюзы, созвучного с ар. تبرز табарраз «испражняться», сравните жука–навозника под названием скарабей, которого изготовляют в качестве туристского сувенира часто из бирюзы. Сравните также березовая каша (см.). Бирюза считается камнем победы и происходит от ар. بارز ба:раз «опережать на скачках, оставлять позади». Отсюда два, на первый взгляд, разных значения.

ГОЛУБОЙ5, голубая мечта

– «идиллическая, часто недостижимая мечта». ♦ Голубой и синий цвет (сравните синяя птица) являются цветами небес, а те, в свою очередь отражают вечное стремление постигнуть Господа, что есть верхняя любовь и что спящему сознанию недоступно.

ГОМЕРИЧЕСКИЙ, гомерический хохот – ♦ Того же корня, что и юмор, раньше гумор, в конечном счете от русского умора, то есть то, что «смешно до смерти», сравните русское умереть можно со смеху. Сближение с именем автора Иллиады – плод недоразумения.

ГОРОХ1, шут гороховый – «пустой человек, служащий всеобщим посмешищем», «смешно, старомодно или некрасиво одетый человек», «бранное выражение в адрес кого–л. Шут первоначально означало некое божество, домового или лешего; возможно, что у славян был обычай ставить на огородах статуи или фигуры богов – покровителей и защитников огородных овощей.» (СРФ). ♦ Шут – тот, кто шутит (в цирке или при дворе правителя). Его одежда часто носила рисунки гороха. Причина в созвучии русского горох с прочтенным в обратную сторону арабским هرج ХРГ, от которого هرج «возбуждать», «паясничать», откуда مهرج мухарриг «шут». Как следствие на одежде шута рисуют разного размера горошины. Другое созвучие с арабским جارح га:рех#

«ранящий», «острый о слове», «оскорбительный» определило то, что придворным шутам позволялось говорить язвительный шутки. Выражение является скрытой билингвой, поскольку шут созвучен с арабским يشوط йшу:т# «жарить», сравните арабское حمص х#иммис# «горох» и حمص х#аммас# «поджаривать», с другой стороны русское горох и горшок. Сюда же чучело гороховое «о нелепо, безвкусно одетом человеке», «о человеке служащем посмешищем».

ГОРОХ2, при царе Горохе – неясно (Фасмер). ♦ Горох – от арабского وراح جه гай ва–ра:х# «был да сплыл», буквально: «пришел да ушел», царь – от арабского صار с#а:р «стал». Все выражение буквально переводится: «стал тем, кто был да сплыл», т.е. при царе, который был, а сейчас нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки