Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Перевел В.Бетаки

«In the Neolithic Age»:


два параллельных перевода


1. В эпоху неолита [47]


(пер. В. Бетаки)


В кроманьонский дикий век бился я за устья рек,


За еду, за шкуры диких лошадей,


Я народным бардом стал, все, что видел, — воспевал


В этот сумрачно-рассветный век людей.



И все ту же песнь свою, что и нынче я пою,


Пел я той доисторической весной.


Лед уплыл в морской простор. Гномы, тролли, духи гор


Были рядом, и вокруг, и надо мной.



Но соперник из Бовэ обозвал мой стиль «мовэ»

[48]

,


И его я томагавком критикнул.


Так решил в искусстве спор диоритовый топор


И граверу из Гренель башку свернул.



Тот гравер был страшно дик: он на мамонтовый клык


Непонятные рисунки наносил!


Но хорошее копье понимание мое


В сердце врезало ему по мере сил.



Снял я скальпы с черепов, накормил отменно псов.


Зубы критиков наклеив на ремни,


Я изрек, разинув пасть: «Им и надо было пасть —


Я ведь знаю, что халтурщики — они!»



Этот творческий скандал идол-предок наблюдал


И сказал мне, выйдя ночью из-под стрех,


Что путей в искусстве есть семь и десять раз по шесть,


И любой из них для песни— лучше всех!



........................................................




Сколько почестей и славы! А боец-то был я слабый —


Времена мне указали путь перстом.


И меня назвали снова «Бард Союза Племенного»,


Хоть поэт я был посредственный при том!



А другим — всю жизнь забота: то сраженье, то охота…


Сколько зубров мы загнали! Счету нет!


Сваи в озеро у Берна вбили первыми, наверно!


Жаль, что не было ни хроник, ни газет!



Христианская эпоха нас изображает плохо:


Нет грязнее нас, крикливее и злей…


Только мы и дело знали: шкуры скоро поскидали


И работать научили дикарей.



Мир велик! И в синей раме замкнут он семью морями,


И на свете разных множество племен,


То, что в Дели неприлично, то в Рейкьявике обычно,


Из Гаваны не получится Сайгон!



Вот вам истина веков, знавших лишь лосиный рев,


Там, где в наши дни — Парижа рев и смех:


Да, путей в искусстве есть семь и десять раз по шесть,


И любой из них для песни — лучше всех!




2. В неолитическом веке


(пер. М. Фромана)


В те глухие времена шла упорная война


За еду, за славу и за теплый мех,


Клана моего певцом был я, и я пел о том,


Что пугало или радовало всех.



Пел я! И пою сейчас о весне, что в первый раз


Лед бискайский погнала перед собой;


Гном, и тролль, и великан, боги страшных горных стран


Были вкруг меня, со мной и надо мной.



Но нашел мой стиль «outre»

[49]

критикан из Солютре, —


Томагавком разрешил я этот спор


И свой взгляд я утвердил на искусство тем, что вбил


В грудь Гренельского гравера свой топор.



И, покончив с ними так, ими накормил собак,


А зубами их украсил я ремни


И сказал, крутя усы: «Хорошо, что сдохли псы,


Прав, конечно, я, а не они».



Но, позор увидя мой, тотем шест покинул свой


И сказал мне в сновиденье: «Знай теперь —


Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,


И любая правильна, поверь!»



И сомкнулась тишина надо мной, и боги сна


Изменяли плоть мою и мой скелет;


И вступил я в круг времен, к новой жизни возрожден,


Рядовой, но признанный поэт.



Но, как прежде, тут и там делят братья по стихам


Тушу зубра в драке меж собой.


Богачи тех мрачных дней не держали писарей,


И у Берна наши песни под водой.



И теперь, в культурный век, все воюет человек —


Бьем, терзаем мы друг друга злей и злей,


И высокий долг певца не доводим до конца,


Чтобы выучить работать дикарей.



Мир еще огромный дом — семь морей лежат на нем,


И не счесть народов разных стран;


И мечта, родившись в Кью, станет плотью в Катмандью,


Вора Клепэма накажет Мартабан.



Вот вам мудрость навсегда — я узнал ее, когда


Лось ревел там, где Париж ревет теперь:


«Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,


И любая правильна, поверь!»




Легенды о зле* [50]



1.

Это рассказ невеселый,


Сумеречный рассказ.


Под него обезьяны гуляют,


За хвосты соседок держась:



«В лесах наши предки жили,


Но были глупы они


И вышли в поля научить крестьян,


Чтоб играли целые дни.



Наши предки просо топтали,


Валялись в ячменных полях,


Цеплялись хвостами за ветви,


Плясали в сельских дворах.



Но страшные эти крестьяне


Вернулись домой, как на грех,


Переловили предков


И работать заставили всех



На полях — серпом и мотыгой


От рассвета до темноты!


Засадили их в тюрьмы из глины


И отрезали всем хвосты.



Вот и видим мы наших предков


Сгорбленных и седых,


Копающихся в навозе


На дурацких полях просяных,


Идущих за гадким плугом,


Возящихся с грязным ярмом,


Спящих в глиняных тюрьмах


И жгущих пищу огнем.



Мы с ними общаться боимся,


А вдруг да в недобрый час


Крестьяне придут к нам в джунгли,


Чтоб заставить работать и нас!



Это рассказ невеселый,


Сумеречный рассказ.


Под него обезьяны гуляют,


За хвосты соседок держась.




2.

Ливень лил, был шторм суровый, но ковчег стоял готовый.


Ной спешил загнать всех тварей — не накрыла бы гроза!


В трюм кидал их как попало, вся семья зверей хватала


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия