Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

О том, что покойный французский граф кому-то такое сказал…»


«Слыхал, говорил, читал — к чертям! Мне б что-нибудь посвежей,


Хоть один грешок, что ты совершил ради собственной плоти своей!»


И тряся шлагбаум, Томлинсон в отчаянье завопил:


«Ну впусти же: когда-то супругу соседа, кажется, я соблазнил!»


Ухмыльнулся Дьявол, и взяв кочергу, в топке пошуровал:


«Ты в книжке вычитал этот грех?»


                                   — «О, да,» — Томлинсон прошептал.


Дьявол подул на ногти, и вот — бегут бесенята толпой:


«На мельницу хнычущего мудака, укравшего облик людской!


Прокрутите его в жерновах двух звезд, отсейте от плевел зерно:


Ведь Адамов род в цене упадет, если примем мы это говно!»


Команды бесят, что в огонь не глядят и бегают нагишом,


И особенно злы, что не доросли, чтоб заняться крупным грехом,


Гоняли по угольям душу его, все в ней перерыли вверх дном,


Так возятся дети с коробкой конфет, или с вороньим гнездом.


Привели обратно — мертвец не мертвец, а клочья старых мочал.


«Душу, которую дал ему Бог, на что-нибудь он променял:


Мы — когтями его, мы — зубами его, мы углями его до костей —


Но сами не верим зенкам своим: ну нет в нем души своей!»


И голову горько склонив на грудь, стал Дьявол рассуждать:


«Ведь как-никак я Адаму свояк, ну как мне его прогнать?


Но тесно у нас, нету места у нас: ведь мы на такой глубине…


А пусти я его, и мои же джентльмены в рожу зафыркают мне,


И весь этот дом назовут Бардаком, и меня будут лаять вслух!


А ради чего? Нет, не стоит того один бесполезный дух!»


И долго Дьявол глядел, как рванина бредила адским огнем…


Милосердным быть? Но как сохранить доброе имя при том?


«Конечно, транжирить мой антрацит и жариться вечно б ты мог,


Если сам додумался до плагиата…»


                                       — «Да, да!!!» — Томлинсон изрёк.


Тут облегченно Дьявол вздохнул: «Пришел ты с душою вши,


Но все же таится зародыш греха в этом подобье души!


И за него тебя одного… как исключенье, ей-ей…


Но… ведь я не один в Аду господин: Гордыня грехов сильней!


Хоть местечко и есть там, где Разум и Честь… (поп да шлюха всегда тут как тут)


Но ведь я и сам не бываю там, а тебя в порошок сотрут!


Ты не дух и не гном, — так Дьявол сказал, — и не книга ты и не скот…


Иди-ка ты… влезь в свою прежнюю плоть, не позорь ты земной народ!


Ведь как-никак, я Адаму свояк! Не смеюсь над бедой твоей,


Но если опять попадешь сюда — припаси грешки покрупней!


Убирайся скорей: у твоих дверей катафалк с четверкой коней,


Берегись опоздать: могут труп закопать, что же будет с душонкой твоей?


Убирайся домой, живи как все, ни рта, ни глаз не смыкай,


И СЛОВО МОЕ сыновьям Земли в точности передай:


Если двое грешат — кто в чем виноват, за то и ответит он!


И бумажный бог, что из книг ты извлек, да поможет тебе, Томлинсон!»




Перевел В. Бетаки

Семь морей



Городу Бомбею


Гордость — удел городов.


Каждый город безмерно горд:


Здесь — гора и зелень садов,


Там — судами забитый порт.


Он хозяйствен, он деловит,


Числит фрахты всех кораблей,


Он осмотр подробный творит


Башен, пушечных фитилей,


Город Городу говорит:


«Позавидуй, повожделей!»


Те, кто в городе рос таком,


Редко путь выбирают прямой,


Но всегда мечтают тайком,


Словно дети — прийти домой.


У чужих — чужая семья,


В странах дальних не сыщешь родни,


Словно блудные сыновья,


Считают странники дни


И клянут чужие края


За то, что чужие они.


(Но уж славу родной земли,


Что превыше всех прочих слав,


Сберегают в любой дали.)



Слава Богу, отчизной мне


Не далекие острова,


Я судьбою счастлив вполне


Далеко не из щегольства, —


Нет, поклон мой родной стране


За святые узы родства.


Может быть, заплыв за моря,


Наглотавшись горьких харчей,


Ты утешишься, говоря:


Мол, неважно, кто я и чей.



(Ни по службе, ни ради наград


Принят в лоно этой страной;


Я нимало не виноват,


Что люблю я город родной,


Где за пальмами в море стоят


Пароходы над мутной волной).


Ныне долг я должен вернуть,


И за честь я теперь почту


Снова пуститься в путь,


Причалить в родном порту.


Да сподоблюсь чести такой:


Наслужившись у королей


(Аккуратность, честность, покой),


Сдать богатства моих кораблей;


Все, что есть, тебе отдаю,


Верность дому родному храня:


Город мой, ты сильней меня,


Ибо взял ты силу мою!




Перевел Е. Витковский



Подводный телеграф


Идут ко дну корпуса судов, потерявших мачты и реи


Во тьму, в кромешную тьму, где кишат слепые морские змеи,


Здесь где ни звука, ни отзвука звука, — где мертвая тишь всегда


Жадными ракушками обросли подводные провода.


И слова под водой по ребрам земли, несутся в пучине моря


На дне морей — слова человечьи бьются, мерцают, дрожат —


Известия, предупреждения, приветы, восторги, горе:


Новая Сила пришла во тьму, куда не достигнет взгляд.


Провода переносят голос людской; времена они победили.


Вдали от солнца соединив все страны сквозь толщу тьмы.


Тише! Летят голоса людей в вязком подводном иле,


Теперь по Закону Связи Людской в мире едином мы!




Перевел Г. Бен

Первая песнь


Женщину в мраке ночном выкрал я в жены, —


Не дал познать мне ее стан всполошённый:


Бросилось племя, грозя злобой и кровью


Но ее смех мне зажег сердце любовью.



Мчались мы с нею сквозь лес в сумрак беззвездный,


Но задержал нас поток бурный и грозный,


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия