Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Что в Волшебном Граде живет?



На что мне герб, замок, и лен,


И грамоты мне для чего нужны.


Оруженосец и паж мне зачем?


Я сам Король своей страны.



Я шлю на запад, шлю на восток,


Куда пожелаю, вассалов шлю,


Чтоб утром и в сумерках, в ливень и зной


Возвращались они к своему Королю.



От стонущей суши мне весть принесут,


От ревущих во мгле океанов шальных,


Реченье Плоти, Духа, Души,


Реченье людей, что запутались в них».



Король по колену ударил рукой


И нижнюю губу прикусил:


«Честный Томас! Я верой души клянусь,


На любезности ты не расходуешь сил!



Я многих графами сделать могу,


Я вправе и в силе им приказать


Позади скакать, позади бежать


И покорно моим сынам услужать».



«Что мне в пеших и конных графах твоих,


На что сдались мне твои сыны?


Они, чтобы славу завоевать,


Просить моего изволенья должны.



Я Славу разинутым ртом создаю,


Шлю проворный Позор до скончанья времен


Чтобы клир на рынках ее возглашал,


Чтобы с псами рыскал по улицам он.



Мне червонным золотом платят одни


Не желают иные белых монет,


Ну а третьи дают немного еды,


Ибо званья у них высокого нет.



За червонное золото, за серебро


Я для знати одно и то же пою,


Но за еду от незнатных людей


Пою наилучшую песнь мою».



Кинул Король серебряный грош,


Одну из мелких шотландских монет:


«За бедняцкую плату, за нищенский дар


Сыграешь ли ты для меня или нет?»



«Когда я играю для малых детей,


Они подходят вплотную ко мне,


Но там, где даже дети стоят,


Кто ты такой, что сидишь на коне?



Слезай с коня твоей спеси, Король!


Уж больно чванен твой зычный галдеж.


Три слова тебе я скажу, и тогда,


Коль дерзнешь, в дворянство меня возведешь!»



Король послушно сошел с коня


И сел, опершись спиной.


«Держись! — молвил Томас. — Теперь у тебя


Я вырву сердце из клетки грудной!»



Томас рукой по струнам провел


Ветровой арфы своей колдовской;


От первого слова у Короля


Хлынули жгучие слезы рекой:



«Я вижу утраченную любовь,


Касаюсь незримой надежды моей,


Срамные дела, что я тайно творил,


Шипят вкруг меня, как скопище змей.



Охвачен я страхом смертной судьбы,


Нет солнца в полдень, настала ночь.


Спрячь меня, Томас, укрой плащом,


Бог знает, — мне дольше терпеть невмочь!»



Вверху синева, и внизу откос,


Бегущий поток и открытый луг.


В зарослях вереска, в мокром рву


Солнце пригрело племя гадюк.



Томас молвил: «Приляг, приляг!


То, что минуло, рассудит Бог,


Получше слово тебе возглашу,


Тучу сгоню, что прежде навлек».



Честный Томас по струнам провел рукой,


И арфа грянула сгоряча,


При слове втором схватился Король


За повод, за рукоять меча:



«Я слышу ратников тяжкий шаг,


Блестит на солнце копий стена.


Из чащи так низко летит стрела,


Так звучно поет в полете она!



Пусть на этой войне мои стяги шумят.


Пусть рыцари скачут мои напролом,


Пускай стервятник за битвой следит, —


Жесточе у нас не случалось в былом!»



Вверху синева, и внизу откос.


Гнется трава и пуст небосклон.


Там, сумасбродным ветром звеня,


Сокол летит за сорокой в угон.



Честный Томас над арфой вздохнул


И тронул средние струны у ней;


И последнее слово Король услыхал


О невозвратности юных дней:



«Я снова Принц и без страха люблю


Подружку мою, не в пример Королю,


С друзьями подлинной дружбой дружу.


На добром коне оленя травлю.



Псы мои насмерть загонят дичь,


Могучий рогач залег у ручья;


Ждет у окна, чтоб мне руки умыть.


Возлюбленная подружка моя.



Я истинно жив, ибо снова правдив,


Всмотревшись в любимый, искренний взгляд.


Чтоб в Эдеме вместе с Адамом стоять


И скакать на коне через Райский Сад».



Ветер безумствует, гнется трава,


Плещет поток, и пуст небосвод,


Где, обернувшись, могучий олень


Лань свою ждет, ей прийти не дает.



Честный Томас арфу свою отложил.


Склонился низко, молчанье храня.


Он стремя поправил и повод взял,


И Короля усадил на коня.



Он молвил: «Ты бодрствуешь или спишь,


Сидя застыло, молча? Ну что ж!


Мыслю — ты будешь песню мою


Помнить, пока навек не уснешь!



Я Песней Тень от солнца призвал,


Чтоб вопила она, восстав пред тобой,


Под стопами твоими прах раскалил,


Затмил над тобой небосвод голубой.



Тебя к Престолу Господню вознес,


Низверг тебя в Пекло, в Адский предел,


Я натрое душу твою разрезал,


А — ты — меня — рыцарем — сделать — хотел!»




Перевел А. Штейнберг

Сказание об Анге [85]


Раз, на сверкающей льдине, то было очень давно,


Анг человека из снега вылепил в утро одно,


Родича внешность он придал статуе, как на заказ.


Анг был великий художник. Слушай об Анге рассказ!



Родичи Анга сбежались, — нюхали, щупали снег,


Все перещупав, решили: «Это совсем человек!


Держит копье он, как люди, так же обут и одет;


Все одинаково с нами! Ангу хвала и привет!»


Зубра с Медведем со скуки вырезал Анг на кости,


Вырезал он Мастодонта — тушу в мохнатой шерсти,


Тигра, что нес человека в острых, как сабли, зубах,


Все это четко и точно вырезал Анг на костях.


Снова сбежалось все племя — сотни четыре голов,


Люди скалистых заливов, люди высоких холмов,


Охотники и рыболовы, и проворчали: «Ей-ей!


Все это так, но откуда знает он этих зверей?!


Анг разве спал с Мастодонтом или на зубра ходил,


Или на льдине с Медведем запросто он говорил?


Нет — это выдумки Анга, он и теперь, как тогда,


С тем человеком из снега, нас обманул без стыда!»


Анг рассердился ужасно, крикнул он, сжав кулаки:


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия