Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Прощай!




Перевел В. Бетаки

Хозяйка Морей* [83]


Так вот: Хозяйка Морей живет


У Северных Ворот,


Неприкаянных нянчит она бродяг


И в океаны шлет.



Иные тонут в открытых морях,


Иные у скал нагих,


Доходит печальная весть до нее,


И она посылает других.



Белую пенную пашню пахать


Шлет сынов она в дальний край,


Дает им больших деревянных коней,


Но горек урожай.



Намокают их плуги, и невмоготу


Тем деревянным коням,


Но они возвращаются издалека


Бурям верны и морям.



Они возвращаются в старый дом,


Ничего не привозят ей,


Только знанье людей, как остаться людьми


В толпе опасных дней.



Только веру людей, что сдружились с людьми


В завыванье штормов пустом,


Да глаза людей, что прочли с людьми


Смерти распахнутый том.



Их богатства — увиденные чудеса


Их бедность — пропащие дни,


И товар, что чудом достался им,


Только чудом сбудут они.



Повезет ли кому из ее сыновей,


Или вовсе не повезет,


Все они у камина расскажут ей,


И она устало кивнет.



Открыт ее дом всем шальным ветрам


(Пусть в камине золу ворошат),


И в прилив отплывают одни сыновья,


А другие к дому спешат.



И все они дерзкой отваги полны,


Их неведомый мир зовет,


И они возвращаются снова к огню,


Пока вновь не придет их черед.



Возвращаются в сумрак вечерний одни,


А другие в рассветный смог,


И стекает вода с их усталых тел,


И по крыше топанье ног.



И живой и мертвый из всех портов


К ее очагу спешит,


И живой и мертвый вернутся домой,


И она их благословит.




Перевела Г. Усова

Цветы**


Купите букетик, купите!


Английский тут каждый цветок:


И алый кентский боярышник,


И желтый суррейский дрок!


Влажные (в брызгах Ломанию),


Вересковые цветы…


Купите букетик, купите:


В нем спрятаны ваши мечты!



Купите цветов, купите


Простой английский букет:


Вот дуврские фиалки,


Девонский первоцвет,


Мидлендские ромашки,


Колокольчик вот, голубой,


Поздравить тех, кто сегодня


На край света заброшен судьбой.



Малиновка в роще свищет: «Ко мне, ко мне, ко мне».


Весна — в кленовую рощу, каринка — навстречу весне,


Все ветры Канады как пахарей зовут ватагу дождей…


Цветок возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.



Купи английский букетик


Хоть синих васильков,


Хоть маргариток веселых,


Что белее дюнных песков.


Купи — и я угадаю


(Букетик мой не соврет),


Из какого же края


Произошел твой род!



Под жаркой Констанцей зреет темный густой виноград,


Склоны в цветущем терне, облачка недвижно стоят,


Под горой почти незаметны следы телег и коней.


Цветок возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.



Купи мой английский букетик


Ты, кого не тянет домой,


Купи хоть пучок гвоздики,


Хоть ромашки букет полевой,


Кувшинок или калужниц


Или жимолости цветы,


И я тебе без ошибки


Скажу, где родился ты.



Тот, кто с презреньем бродяжьим смотрит на райский уют,


Кто гонит стада дорогой, где эвкалипты поют,


На запад! Вдаль от Мельбурна, на праздник пыльных степей!


Цветок возьми и время верни, и снова — к любви своей.



Купи мой английский букетик


(Не купить только выбор твой!).


Купи хоть белые лилии,


Купи хоть шар золотой,


Или мой алый шиповник,


В знак дружбы с этой весной!


Подари цветы океану,


И тебя он вернет домой.



Города ветров и туманов, сосны шумят над водой,


Птица как колокол в темной листве, а ниже вьюнок густой


Папоротники повыше седла, да лен голубых степей.


Так цветы возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.



Купи мой английский букетик,


Ты, живущий в семье своей,


Купи, ну хоть ради брата:


Одинок он за далью морей,


Избавь от тоски по дому,


Пусть радость в душе расцветет,


И тебя не заметит та птица,


Что мертвых к себе зовет.



Всюду раскиданы наши дома, вокруг Семи Морей,


И горе — если забудем, что же


соединяет людей,


Каждому свой берег родной, птица, цветок, страна —


Всем нам, о боги Семи Морей, теплота и любовь нужна.




Перевел В. Бетаки

Последняя песня честного Томаса [84]


Король вассалам доставить велел


Священника с чашей, шпоры и меч,


Чтоб Честного Томаса наградить,


За песни рыцарским званьем облечь.



Вверху и внизу, на холмах и в лугах


Искали его и лишь там нашли.


Где млечно-белый шиповник растет,


Как стража у Врат Волшебной Земли.



Вверху синева, и внизу откос,


Глаза разбежались — им не видны


Стада, что пасутся на круглом бугре…


О, это царицы волшебной страны!



«Кончай свою песню! — молвил Король.


Готовься к присяге, я так хочу;


Всю ночь у доспехов стой на часах


И я тебя в рыцари посвящу.



Будут конь у тебя, и шпоры, и герб,


Грамоты, оруженосец и паж.


Замок и лен земельный любой,


Как только вассальную клятву дашь!»



К небу от арфы поднял лицо


Томас и улыбнулся слегка;


Там семечко чертополоха неслось


По воле бездельного ветерка.



«Уже я поклялся в месте ином


И горькую клятву сдержать готов


Всю ночь доспехи стерег я там,


Откуда бежали бы сотни бойцов.



Мой дрот в гремящем огне закален,


Откован мой щит луной ледяной,


А шпоры в сотне лиг под землей,


В Срединном Мире добыты мной.



На что мне твой конь и меч твой зачем?


Чтоб истребить Благородный Народ


И разругаться с кланом моим родным,


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия