Мелькарт беспокойно оглядывался, силясь понять, где оказался. Монастырь был воздвигнут посреди заснеженных альпийских гор. Но не пейзажи привлекли внимание: впереди, возле каменных ступеней лежали истерзанные тела наёмников. Багровые разводы с примесью желтизны обезобразили весь снег; пропитавшись соками мертвечины, он внушал вместе с запахом крайнюю степень отвращения.
— Это же ваши агенты, — Мелькарт возвратил Виктории недоверчивый взгляд.
Вальпургиевых адептов он узнал по форменной чёрной одежде. Бойцы погибли не в перестрелке — их жестоко изрубили. Оружие оставили, видимо, за ненадобностью.
— Клод тебя очень любит, — женщина выдавила мрачную усмешку.
Он ещё раз посмотрел фрау Морреаф в лицо. И наконец сложил два и два. Интересоваться, кому принадлежала кровь на её светлой коже, больше не требовалось.
Виктория уводила его по неприметной тропе куда-то ввысь; минутами спустя Мелькарт заметил пустые машины. Женщина выбрала одну и села за руль, тот запрыгнул в салон следом и, лишь ощутив под собой удобное кресло, расслабился. Внедорожник покружил по тропам и выбрался вскоре на трассу.
— Итак, — она поймала настороженный взгляд Мелькарта через зеркальце. — Что произошло у вас с Клодом?
— Ничего.
— Я не в настроении играть в угадайку.
Мальчик обречённо прикрыл глаза. Отпираться было бессмысленно.
— Это из-за того, что я сделал в деревне.
— Клод знает, за что огребал. Он боевик, а не алкоголик. Говори уже, что он там себе вообразил?
— Он не хочет, чтобы вы пострадали.
— Это не причина.
— Я могу решить этот вопрос. Клод ваш человек, я уверен, он…
— Нет.
В облике фрау Морреаф отразилось нечто демоническое. Мелькарт и раньше видел её такой — в недрах Гималаев, на древнем тибетском обряде. Само зло в его чистом воплощении, с начала возникновения мира пустившее корни в человеческой природе, расцветало на женщине; чёрные бутоны опасно набухали, готовясь выпустить лепестки. Этот ад был ни чем иным как оборотной стороной любви. Виктория так сильно привязалась к наёмнику, что его предательство походило на святотатство: именно в таком состоянии жёны травили мужей, узнав об измене, а ослеплённый Азраил задушил Лоренцу.
— Он думает, я опасен, — нехотя признался Мелькарт.
— Не имеет значения, что он думает. Я поручила ему совсем другое.
— Возможно, я и сам нарвался. Мы с ним поспорили, когда вас не было.
— И поэтому вознамерился убить тебя? — взгляд полоснул по недоумевающему ученику. — Клод своего не упустит. Я хорошо его знаю. Он даже с чужаком сговорился, чтобы увидеть тебя мёртвым. А дела он всегда доводит до конца…
Виктория наклонилась к Мелькарту, выхватила из кармана пальто, которым его накрыла, телефон и быстро набрала номер.
— Да? — послышался голос Моргана.
— Быстро же ты забыл о моей милости, друг мой.
— Что?
— Разве не я спасла тебя от китайской мафии? Разве не я вытащила тебя из цемента, полуживого?
— Я не понимаю…
— Ты знал, что Клод собирается убить Мелькарта?
Повисло молчание. Виктория, будучи в тысячах метрах от своего агента, не видела, как он зажмурился, скрывая от удивлённого Рида выражение боли в глазах.
— Расцениваю это как положительный ответ.
— Нет, постойте! — выкрикнул Морган. — Что бы там ни произошло, я не имею к этому отношения! Ни я, ни Рид! Мы ничего не делали!
— Верно. Вы не сделали ничего.
— Клод говорил, что Мелькарт угрожает вашей жизни! Но мы отказали ему в содействии, я клянусь!
— Вы должны были доложить мне.
Виктория отняла телефон от уха, давая себе время на то, чтобы совладать с эмоциями. Пока она разрешала собственные проблемы, безмолвные псы научились думать, а вместе с мыслями о благе и смерти приобрели сомнения. Их сомнения едва не лишили её самого главного…
— Включи громкую связь. Рид тоже должен меня услышать, — совершенно бесстрастным тоном, не предвещавшим ничего хорошего, сказала она.
— Да.
— Я хочу, чтобы вы прикончили Клода. Неважно, какими средствами. Уберите его. И второе… С этого дня Мелькарт Тессера — тот человек, которому вы подчиняетесь. Отныне ваша прямая обязанность — защищать его. Это ясно?
Друзья с ужасом переглянулись. Наёмники всегда воспринимали Клода как неотъемлемую часть компании, незаменимого члена их братства. Приказ фрау Морреаф звучал дико. И стал совершенной неожиданностью.
В заминке раздражённая Виктория углядела неповиновение.
— На кого вы работаете?! — бросила она.
— На вас, — выдохнул Рид.
— Только на вас, — ответил Морган.
— Мой приказ ясен?
— Да. Мы всё сделаем.
Виктория прервала связь.
— А если они заодно с Клодом? — спросил Мелькарт. — Если они откажутся…
— Тогда уничтожишь «Walpurgis adherents» за ненадобностью.
— Уничтожу? Я?
Он смотрел на неё с недоверием, словно боялся, что происходящее окажется коварной игрой, с правилами которой его не ознакомили.
— Ты официально мой наследник. Или эти убийцы присягнут тебе, или их жизни ничего не стоят.
— Мне казалось, они вам дороги.
— Ты приверженец моральной власти? — произнесла женщина с иронией, но мелькнувшая на губах ухмылка не обманула Мелькарта.
— Просто хочу понять, почему вы это делаете.