Тюха, Пантюха да Колупай с братом. Выражение основано на использовании прозвищ человека по недостаткам (Тюха от тюхать – медленно идти, матухаться – мешкать в работе, пантюхать – медленно передвигаться) с одновременным сближением их с реальными формами имён (известно пермское Матюха от Матвей, сибирское Тюха – уменьшительная форма от имени Христина).
У охотника да рыбака хата похожа на старика. В поговорке подмечается невнимание промысловиков к обустройству дома, так как значительную часть времени они проводят в лесу или на реке.
Уехать на хлебной лопате. В выражении содержится память о старом обрядовом «скакании» на хлебной лопате (иногда – на помеле, кочерге, т. е. предмете, контактировавшем с огнём, домашним очагом). С помощью ритуального объезда печи на хлебной лопате, например, происходило символическое приобщение невесты к духам нового для неё дома, к покровителям новой родни. Соответственно, выражение соотносит расстроившиеся планы с тяготами супружества.
Унесла мою молодость зелёная улица. Поговорка связана не с современным значением выражения зелёная улица – прямая, свободная дорога, открытый путь без задержек и препятствий, а со старым уподоблением зелёной улице двух шеренг солдат, каждый из которых был вооружён зелёной палкой-шпицрутеном для наказания провинившегося.
Ходит как чуман берестяной. Из сравнения с чуманом – наскоро сделанным из бересты кулёчком, кузовком для ягод, грибов (слово известно в коми, марийском языках и северных русских говорах).
Хоть матушку-репку пой. В выражении упоминается крайне непристойная народная песня о матушке-репке (исполнялась как обрядовая при сеянии репы, в прошлом одного из основных крестьянских продуктов питания; представляла своеобразное ритуальное сквернословие).
Шерстобиты да швечи – как гумённые сычи. Поговорка содержит сравнение занятых отхожим промыслом валекатов и портных с ночной птицей (ср.: переносное сыч – угрюмый, нелюдимый человек).
2. Объяснение местных и устаревших слов
Абыз – татарское название муллы, священника.
Бёрдо – одна из составных частей ткацкого станка в виде гребня или рамы с вертикальными прорезями, через которые пропускаются нити ткацкой основы.
Бродни – обувь с высокими голенищами, подвязываемая над щиколотками и под коленями.
Веньгать – жаловаться, ныть.
Гасник (также гашник, от гачи – штаны) – брючный ремешок, поясок.
Дробина – не шарик ружейной дроби, а гуща, остающаяся после варки ячменного сусла для пива.
Дубае – платье без рукавов из толстого холста, простой сарафан.
Запон – передник, фартук.
Зимогор – бродяга, босяк, не имеющий постоянного заработка, уходящий в прошлом в город для занятия отхожим промыслом.
Косовица – время сенокоса, кошения трав, хлебов; само такое кошение.
Кучиться – усиленно докучать кому-либо.
Леха – огородная гряда, полоса.
Локоть – название старой меры длины (десять с половиной вершков, около 46 см).
Лопоти́нка – одежда, обычно не новая (родственно диалектному лепестинка, лепест – лоскутья).
Лутошка – ободранное липовое деревце.
Опушни – мягкая опушка, оторочка обуви.
Отопок – старая, сношенная обувь.
Охлупенъ – бревно с жёлобом, венчающее крышу.
Пакли – о неуклюжих руках (груб.).
Паужна – приём пищи во второй половине дня.
Палиться – усиленно лезть.
Перемываха – смена белья.
Пониток – вид полусуконной крестьянской верхней одежды, домотканина из портяной (пеньковой, льняной) основы и шерстяного утка.
Пресна – снасть для прядения.
Стяг – дубина, толстая палка.
Сукманина – народное название грубого сукна домашней выделки.
Трепало – ручное деревянное орудие для трепания волокна (льна, пеньки, конопли).
Тюрик – мотушка для пряжи.
Шабур – лёгкий кафтан из домотканой материи.
Шипинный – относящийся к шипице (из народного шипица – название тонкоствольного кустарника шиповник).
Раздел III
Повседневный речевой этикет в народной культуре прикамья