Читаем Как и почему лгут историки – 2 полностью

Вот как начинается сочинение: «Благословляю, и вразумляю единственного сына своего и его жену и детей их, и домочадцев — следовать христианским законам, жить с женою совестно и по правде, в вере соблюдая волю Божью, и заповеди его, а себя утверждая в страхе Божьем, и в праведном житие, жену наставляя и домочадцев своих не понуждением, не битьем, не темною работаю, а словно детей, что всегда в покое, одеты и сыты, и в теплом дому, и всегда в порядке (выделено авт.). Вручаю вам по-христиански живущим, на память это писание, на вразумление вам и детям вашим». По Сильвестру только муж и жена составляют «Дом». Взаимные отношения государя и государыни Дома распределяются по известной правовой формуле средневековья «слово и дело». Последнее слово всегда остается за государем, но делом в Доме занимается государыня («делодержец дому»). Что же касается воспитания детей — с помощью суровых мер, то в этом Домострой не оригинален: вся средневековая металогика была построена на телесных наказаниях. Воля старшего определялась правом вооружиться розгой («жезлом»), а семейное начало воспитывало («питало») все последующее развитие человека. «Чада, послушайте заповеди Господни: любите отца своего и матерь свою и послушайте их, и повинуйтеся им по воле Бозе во всем, и старость их чтите, и немощь их и скорбь всякую от всея души понесете на своем вы, и благо вам будет, и долголетие будете на земли». Итак, господин Буровский намеренно вводит читателей в заблуждение.

Стратегическая задача информационной операции по формированию системы ментальных моделей россиян, проводимой против России, это синтез системы следующих приоритетов (убеждений): «личное выше общественного», «физиологические потребности выше самоактуализации», «материальное выше духовного».

Сегодня ментальную модель российской молодежи можно описать следующим образом:

Результат оценки системы ценностей российской молодежи. Существуют эффективные методы определения места сознания человека в пространстве ценностей. Однако, мы не проводили специальных социологических исследований для определения системы ценностей современной молодежи. При этом имели возможность в течение 7 лет наблюдать за ними, работая «бок о бок». Кроме того, на протяжении года мы анализировали блогосферу. В результате исследований получили представления о системе ценностей молодых людей, воспитанных в постсоветские годы. Данная система наиболее ярко сформулирована в следующем монологе выпускника одного из российских ВУЗов:

1. Сейчас цель — накопить 100 штук к концу лета 2008 занять денег у предков и купить автомобиль (затем продать его через 2 года, добавить и купить более новый).

2. К 27 годам стать начальником отдела на предприятии на котором работаю.

3. Если не переезжать жить в Москву или Питер — к 35 годам стать директором в той службе где работаю.

4. К 40 годам стать генеральным директором (где угодно лишь бы контракт был на пол ляма) или может атестоватся как внешний аудитор, и стать внешним аудитором.

Паралельно с этим:

1. Найти нормальную — красивую, воспитанную, сексуальную, немножко умную девушку.

2. К 27 годам сделать норматив КМС.

P.S. Автомобиль — это комфорт.

Нормальная вменяемая “жена” — это постоянный качественный секс. Ну + девайс для уборки и приготовления еды.

Руководящая должность — это, в зависимости от уровня, гарантия достойной зарплаты… Есть определённые критерии социального развития, определённые предметы-символы указывающие на социальный статус, которых необходимо иметь если хочешь чтобы окружающие считали тебя человеком серьёзным и относились с должным уважением, даже почтением.

Например дорогие часы, мобильный телефон и хорошая обувь — это общепринятые стандарты. Автомобиль тоже… Дело в том, что машина это некий символ, определённая отметка в жизни, пройдя которую ты ощёщаешь что живёшь не зря, что ты не лузер. Кто бы что ни говорил, что ему удобно ходить в том в чём он ходит и ездить на том на чём он ездит, но при появлении человека выходящего из дорогой иномарки, хорошо одетого с дорогими аксесуарами и пахнущего дорогим парфюмомом, люди чувствуют свою ущербность».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Батюшков
Батюшков

Один из наиболее совершенных стихотворцев XIX столетия, Константин Николаевич Батюшков (1787–1855) занимает особое место в истории русской словесности как непосредственный и ближайший предшественник Пушкина. В житейском смысле судьба оказалась чрезвычайно жестока к нему: он не сделал карьеры, хотя был храбрым офицером; не сумел устроить личную жизнь, хотя страстно мечтал о любви, да и его творческая биография оборвалась, что называется, на взлете. Радости и удачи вообще обходили его стороной, а еще чаще он сам бежал от них, превратив свою жизнь в бесконечную череду бед и несчастий. Чем всё это закончилось, хорошо известно: последние тридцать с лишним лет Батюшков провел в бессознательном состоянии, полностью утратив рассудок и фактически выбыв из списка живущих.Не дай мне Бог сойти с ума.Нет, легче посох и сума… —эти знаменитые строки были написаны Пушкиным под впечатлением от его последней встречи с безумным поэтом…В книге, предлагаемой вниманию читателей, биография Батюшкова представлена в наиболее полном на сегодняшний день виде; учтены все новейшие наблюдения и находки исследователей, изучающих жизнь и творчество поэта. Помимо прочего, автор ставила своей целью исправление застарелых ошибок и многочисленных мифов, возникающих вокруг фигуры этого гениального и глубоко несчастного человека.

Анна Юрьевна Сергеева-Клятис , Юлий Исаевич Айхенвальд

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика