Читаем Как и почему лгут историки – 2 полностью

26 января 2006 года сессия ПАСЕ приняла резолюцию, осуждающую тоталитарные коммунистические режимы. Это явилось следствием революционных событий, прошедших в СССР в конце XX века и приведших его к распаду. В своем стремлении придать им легитимность, революционеры конца XX в. демонизировали свое советское прошлое, которое в один миг превратилось в массовое преступление против человечества. В частности, Великая Октябрьская Социалистическая Революция превратилась в преступный переворот. После упомянутой резолюции ПАСЕ в учебниках истории для школьников Европейского Союза возник знак тождества между коммунистическим режимом СССР и фашистким режимом Гитлера. Это, безусловно, изменило в худшую сторону имидж России и придало легитимность претензий к ней со стороны стран, «оккупированных преступным тоталитарным коммунистическим режимом». Неизвестно, какой ущерб грозит России от этих претензий. Тем более, напрашивается законный вопрос: «Коль скоро режим был преступен, то стоит ли считать законными все те международные соглашения, которые были заключены с СССР?» А это уже серьезная угроза для суверенитета и территриальной целостности России. Возможно, всех этих неприятностей удастся избежать. Но бездумно проведенная информационная кампания с целью лигитимизации пришедших к власти «реформаторов» еще долго будет беспокоить органы федеральной власти, и нет уверенности, что ее энергия не приведет к бифуркации (катострофе) в будущем.

Вторым этапом стратегической информационной операции должна стать кампания по убеждению всего мира в том, что не было Великой Отечественной Войны, а имела место кровавая разборка между двумя преступными тоталитарными режимами, в которой победил наиболее кровавый. Данная цель практически достигнута. На достижение этой цели работает проект: «Переписывая историю второй мировой». Весь проект построен на лжи. Для доказательства нашего утверждения приведем ряд примеров из сборника статей под общим заголовком «Правда Виктора Суворова» и проблемам, связанным с международным проектом «Переписывая историю Второй Мировой» (Правда Виктора Суворова. Переписывая историю Второй Мировой. М.: ЯУЗА, 2006).

Состав авторов сборника весьма пестр, здесь серьезные историки В. Мельтюхов В. Невежин попали в одну компанию с разномастными авторами:

— эмигрантом Ю. Фельштинским скандально известным по «расследованию преступлений» российских спецслужб («ФСБ взрывает Россию»), проведенным совместно с авантюристом и изменником, экс-подполковником ФСБ А. Литвиненко (издано в Нью-Йорке на русском языке (!) в 2002 году);

— «независимым» историком И.Павловой, проживающей ныне в Бостоне. Ранее она много лет работала по заказам международных неправительственных фондов, финансируемых Госдепартаментом США;

— архитектором и историком сталинской архитектуры Д. Хмельницким, проживающим в Берлине;

— питерским историком без степени и определенного места работы А. Гогуном;

— находящимся на заслуженном отдыхе, специалистом по информационным войнам и непосредственным организатором и участником таких войн Альбертом Л. Уиксом;

— австрийским историком Т. Тимурой;

— эмоционым писателем и публицистом М. Веллером и, наконец, бывшим офицером ГРУ, изменником Родины В. Резуном (Суворовым).

Все доказательства агрессивных намерений СССР основываются на трех, по убеждению «мнимых мудрецов» «железных» фактах:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Батюшков
Батюшков

Один из наиболее совершенных стихотворцев XIX столетия, Константин Николаевич Батюшков (1787–1855) занимает особое место в истории русской словесности как непосредственный и ближайший предшественник Пушкина. В житейском смысле судьба оказалась чрезвычайно жестока к нему: он не сделал карьеры, хотя был храбрым офицером; не сумел устроить личную жизнь, хотя страстно мечтал о любви, да и его творческая биография оборвалась, что называется, на взлете. Радости и удачи вообще обходили его стороной, а еще чаще он сам бежал от них, превратив свою жизнь в бесконечную череду бед и несчастий. Чем всё это закончилось, хорошо известно: последние тридцать с лишним лет Батюшков провел в бессознательном состоянии, полностью утратив рассудок и фактически выбыв из списка живущих.Не дай мне Бог сойти с ума.Нет, легче посох и сума… —эти знаменитые строки были написаны Пушкиным под впечатлением от его последней встречи с безумным поэтом…В книге, предлагаемой вниманию читателей, биография Батюшкова представлена в наиболее полном на сегодняшний день виде; учтены все новейшие наблюдения и находки исследователей, изучающих жизнь и творчество поэта. Помимо прочего, автор ставила своей целью исправление застарелых ошибок и многочисленных мифов, возникающих вокруг фигуры этого гениального и глубоко несчастного человека.

Анна Юрьевна Сергеева-Клятис , Юлий Исаевич Айхенвальд

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика