Half London must, at one time or another, have been jerked off omnibuses into mud-carts, and have been fished out at the end of a shovel. | Если подсчитать, то, вероятно, не менее половины жителей Лондона летало с империалов омнибусов в мусорные телеги, откуда их приходилось выуживать с помощью лопаты. |
Then there is the tale of the lady whose husband is taken suddenly ill one night at an hotel. | Есть еще анекдот про некую даму, чей муж внезапно заболел, когда они находились в гостинице. |
She rushes downstairs, and prepares a stiff mustard plaster to put on him, and runs up with it again. In her excitement, however, she charges into the wrong room, and, rolling down the bedclothes, presses it lovingly upon the wrong man. | Дама стремительно бежит на кухню и приготовляет для него горчичную припарку, а потом мчится обратно, но впопыхах врывается в чужой номер и там, откинув простыни, любовно ставит припарку постороннему мужчине. |
I have heard that story so often that I am quite nervous about going to bed in an hotel now. | Я столько раз слыхал этот анекдот, что ужасно нервничаю, ложась спать в гостинице. |
Each man who has told it me has invariably slept in the room next door to that of the victim, and has been awakened by the man's yell as the plaster came down upon him. That is how he (the story-teller) came to know all about it. | Всякий, рассказывавший мне эту историю, неизменно ночевал в номере, смежном с тем, где помещалась жертва, - его разбудили вопли, издаваемые несчастным, когда горячая горчичная припарка обожгла его спину, благодаря чему он (то есть рассказчик) и узнал об этом происшествии. |
Brown wanted us to believe that this prehistoric animal he had been telling us about had belonged to his brother-in-law, and was hurt when Jephson murmured, _sotto voce_, that that made the twenty-eighth man he had met whose brother-in-law had owned that dog--to say nothing of the hundred and seventeen who had owned it themselves. | Браун хотел уверить нас, будто мифический пес, о котором он рассказывал нам, принадлежал его шурину, и обиделся, когда Джефсон sotto voce [вполголоса (итал.)] проворчал, что это был шурин двадцати восьми его знакомых, не говоря о тех ста семнадцати, которые сами, по их словам, являлись владельцами этой собаки. |
We tried to get to work afterwards, but Brown had unsettled us for the evening. | Потом мы пытались взяться за работу, но Браун уже выбил нас из колеи. |
It is a wicked thing to start dog stories among a party of average sinful men. | Всякий, начинающий рассказывать истории про собак в компании обыкновенных, не слишком стойких людей, совершает непростительный грех. |
Let one man tell a dog story, and every other man in the room feels he wants to tell a bigger one. | Стоит кому-нибудь начать, и каждый из присутствующих испытывает потребность рассказать историю еще покруче. |
There is a story going--I cannot vouch for its truth, it was told me by a judge--of a man who lay dying. | Существует анекдот - не могу поручиться за его достоверность, хотя слышал я его от судьи, -про человека, находившегося при смерти. |
The pastor of the parish, a good and pious man, came to sit with him, and, thinking to cheer him up, told him an anecdote about a dog. | Приходский пастор, добрый и благочестивый старик, пришел навестить его и, желая подбодрить, рассказал забавную историю о собаке. |
When the pastor had finished, the sick man sat up, and said, | Когда пастор дошел до конца, больной приподнялся с постели, сел и сказал: |
"I know a better story than that. | "Я знаю случай получше. |