I told this tale to MacShaughnassy. | Я пересказал все это Мак-Шонесси. |
He agreed with me that it was instructive, and said he should remember it. He said he should remember it so as to tell it to some fellows that he knew, to whom he thought the lesson should prove useful. | Он согласился, что это очень поучительный рассказ, и обещал запомнить его, - запомнить, чтобы пересказать некоторым своим знакомым, которым, по его мнению, урок может пойти на пользу. |
CHAPTER II | ГЛАВА II |
I can't honestly say that we made much progress at our first meeting. | Сказать по совести, мы не очень-то подвинулись вперед во время нашей первой встречи. |
It was Brown's fault. | Виною тому был Браун. |
He would begin by telling us a story about a dog. | Он все порывался рассказать нам какой-то анекдот про собаку. |
It was the old, old story of the dog who had been in the habit of going every morning to a certain baker's shop with a penny in his mouth, in exchange for which he always received a penny bun. | Оказалось, что это старая-престарая история о том, как хозяин приучил своего пса бегать каждое утро в булочную, держа во рту монету в одно пенни, и получать за нее булку с изюмом. |
One day, the baker, thinking he would not know the difference, tried to palm off upon the poor animal a ha'penny bun, whereupon the dog walked straight outside and fetched in a policeman. | Но как-то булочник, решив, что собаку легко обмануть, попробовал подсунуть бедному животному булку ценою в полпенни, а в ответ на это пес ушел и привел с собой полисмена. |
Brown had heard this chestnut for the first time that afternoon, and was full of it. | Браун в то утро впервые услышал этот бородатый анекдот и был от него в полном восторге. |
It is always a mystery to me where Brown has been for the last hundred years. | Для меня всегда являлось загадкой, где находился Браун на протяжении последних ста лет. |
He stops you in the street with, | Он способен остановить вас на улице возгласом: |
"Oh, I must tell you!--such a capital story!" And he thereupon proceeds to relate to you, with much spirit and gusto, one of Noah's best known jokes, or some story that Romulus must have originally told to Remus. | "О, послушайте! Я должен рассказать вам замечательный анекдот!" - а потом принимается излагать вам, увлекаясь и смакуя, какую-нибудь из коронных шуток нашего праотца Ноя или одну из тех историй, которые Ромул некогда рассказывал Рему. |
One of these days somebody will tell him the history of Adam and Eve, and he will think he has got hold of a new plot, and will work it up into a novel. | Я жду, что кто-нибудь сообщит ему историю Адама и Евы и он, вообразив, будто напал на новый сюжет, начнет перерабатывать ее в роман. |
He gives forth these hoary antiquities as personal reminiscences of his own, or, at furthest, as episodes in the life of his second cousin. | Он выдает эту седую старину за собственные воспоминания или, хотя бы, за случаи из жизни своего троюродного брата. |
There are certain strange and moving catastrophes that would seem either to have occurred to, or to have been witnessed by, nearly every one you meet. | Как ни странно, но самые невероятные и катастрофические события обычно происходят именно с вашими знакомыми или в их присутствии. |
I never came across a man yet who had not seen some other man jerked off the top of an omnibus into a mud-cart. | Впрочем, мне никогда не доводилось видеть человека, который не присутствовал бы лично при том, как кого-то сбросило толчком с империала омнибуса прямо в мусорную телегу. |