To get the cake he was obliged, of course, to drop the penny, and then began a struggle between him and the shopkeeper for the possession of the coin. | Разумеется, для того чтобы поднять пирожное, псу приходилось выпустить монету из зубов, и вот тут-то и начиналась борьба между ним и лавочником. |
The man would try to pick it up. | Лавочник пытался поднять монету. |
The dog would put his foot upon it, and growl savagely. | Пес, наступив на нее лапой, дико рычал. |
If he could finish the cake before the contest was over, he would snap up the penny and bolt. | Если ему удавалось сожрать пирожное раньше, чем кончалось это соревнование, он подхватывал монету и был таков. |
I have known him to come home gorged with sponge-cakes, the original penny still in his mouth. | Я не раз видел, как он возвращался домой, наевшись до отвала своим любимым лакомством, а монета по-прежнему была у него в зубах. |
So notorious throughout the neighbourhood did this dishonest practice of his become, that, after a time, the majority of the local tradespeople refused to serve him at all. | Его бесчестное поведение получило такую широкую огласку по всему околотку, что спустя некоторое время большинство торговцев из соседних кварталов начисто отказалось обслуживать его. |
Only the exceptionally quick and able-bodied would attempt to do business with him. | Только самые проворные и подвижные еще решались иметь с ним дело. |
Then he took his custom further afield, into districts where his reputation had not yet penetrated. And he would pick out shops kept by nervous females or rheumatic old men. | Тогда он перенес поле своей деятельности в более отдаленные районы, куда еще не проникла его дурная слава, и старался выбирать такие лавки, которые содержались нервными женщинами или ревматическими стариками. |
They say that the love of money is the root of all evil. | Утверждают, что страсть к деньгам - источник всех зол. |
It seemed to have robbed him of every shred of principle. | По-видимому, она убила в нем всякое чувство чести. |
It robbed him of his life in the end, and that came about in this way. | Наконец из-за своей страсти он лишился жизни. Произошло это следующим образом. |
He had been performing one evening in Gadbut's room, where a few of us were sitting smoking and talking; and young Hollis, being in a generous mood, had thrown him, as he thought, a sixpence. | Как-то вечером он выступал в комнате Гэдбата, где несколько человек беседовали и курили; юный Холлис, парень щедрый, бросил ему шестипенсовик, - так он полагал. |
The dog grabbed it, and retired under the sofa. | Пес схватил монету и залез под диван. |
This was an odd thing for him to do, and we commented upon it. | Подобное поведение было настолько необычным, что мы принялись обсуждать его. |
Suddenly a thought occurred to Hollis, and he took out his money and began counting it. | Внезапно Холлиса осенила мысль; он достал из кармана деньги и пересчитал их. |
"By Jove," he exclaimed, "I've given that little beast half-a-sovereign--here, Tiny!" | "Ей-богу, - воскликнул он, - я дал этому скоту полсоверена! Сюда, Малютка!" |
But Tiny only backed further underneath the sofa, and no mere verbal invitation would induce him to stir. | Но Малютка только залезал все глубже под диван, и никакие уговоры не могли заставить его вылезть оттуда. |