So we adopted a more pressing plan, and coaxed him out by the scruff of his neck. | Тогда мы прибегли к более действенным мерам и стали вытаскивать его за загривок. |
He came, an inch at a time, growling viciously, and holding Hollis's half- sovereign tight between his teeth. | Он появлялся дюйм за дюймом, злобно рыча и крепко сжимая в зубах полусоверен Холлиса. |
We tried sweet reasonableness at first. | Сначала мы пытались урезонить пса лаской. |
We offered him a sixpence in exchange; he looked insulted, and evidently considered the proposal as tantamount to our calling him a fool. | Мы предложили ему в обмен шестипенсовик: он принял оскорбленный вид, словно мы обозвали его дураком. |
We made it a shilling, then half-a-crown--he seemed only bored by our persistence. | Потом мы показали ему шиллинг и даже дошли до полукроны, - но наша настойчивость, казалось, только все больше раздражала его. |
"I don't think you'll ever see this half-sovereign again, Hollis," said Gadbut, laughing. | "Думаю, вам больше не видать своего полусоверена, Холлис", - заявил со смехом Гэдбат. |
We all, with the exception of young Hollis, thought the affair a very good joke. | За исключением юного Холлиса, нам всем это представлялось веселой шуткой. |
He, on the contrary, seemed annoyed, and, taking the dog from Gadbut, made an attempt to pull the coin out of its mouth. | Холлис, напротив, был раздражен и, схватив пса за шиворот, попытался вырвать монету из собачьей пасти. |
Tiny, true to his life-long principle of never parting if he could possibly help it, held on like grim death, until, feeling that his little earnings were slowly but surely going from him, he made one final desperate snatch, and swallowed the money. | Малютка, верный принципу, которому следовал на протяжении всей жизни: при малейшей возможности никогда ничего не возвращать, -вцепился зубами в монету. Почувствовав, что его небольшой заработок медленно, но верно уходит от него, он сделал последнее, отчаянное усилие и проглотил монету. |
It stuck in his throat, and he began to choke. | Полусоверен застрял у него в горле, и пес стал задыхаться. |
Then we became seriously alarmed for the dog. | Тут мы всерьез испугались. |
He was an amusing chap, and we did not want any accident to happen to him. | Пес был занятным малым, и мы не хотели, чтобы с ним что-нибудь случилось. |
Hollis rushed into his room and procured a long pair of pincers, and the rest of us held the little miser while Hollis tried to relieve him of the cause of his suffering. | Холлис помчался в свою комнату и принес пару длинных щипцов, а мы все держали бедного Малютку, пока Холлис пытался освободить его от причины страданий. |
But poor Tiny did not understand our intentions. | Но бедный Малютка не понимал наших намерений. |
He still thought we were seeking to rob him of his night's takings, and resisted vehemently. | Он воображал, будто мы хотим отнять у него вечерний заработок, и сопротивлялся изо всех сил. |