Читаем Как мы писали роман полностью

A medical student, who was passing at the time, picked it up and carried it to the Charing Cross Hospital, where its leg was set, and where it was kept and tended until it was quite itself again, when it was sent home.Студент-медик, свидетель несчастного случая, подобрал калеку и отнес в больницу на Черинг-кросс, где ей вылечили сломанную лапу и содержали собачонку, пока она не поправилась окончательно, после чего ее отправили домой.
The poor thing had quite understood what was being done for it, and had been the most grateful patient they had ever had in the hospital.Бедняжка прекрасно поняла, как много для нее сделали, и была самой благодарной пациенткой, какую когда-либо видели в этой больнице.
The whole staff were quite sorry when it left.Весь медицинский персонал был весьма опечален, расставаясь с ней.
One morning, a week or two later, the house-surgeon, looking out of the window, saw the dog coming down the street. When it came near he noticed that it had a penny in its mouth.Две или три недели спустя дежурный хирург, взглянув как-то утром в окно, увидел собаку, бредущую по улице, а когда та подошла поближе, хирург заметил, что она держит в зубах монету в одно пенни.
A cat's-meat barrow was standing by the kerb, and for a moment, as he passed it, the dog hesitated.Возле тротуара стояла тележка торговца мясными обрезками, и собака, проходя мимо нее, на мгновение заколебалась.
But his nobler nature asserted itself, and, walking straight up to the hospital railings, and raising himself upon his hind legs, he dropped his penny into the contribution box.Однако благородные чувства пересилили: подойдя к больничной ограде и встав на задние лапы, она опустила свою монету в кружку для добровольных пожертвований.
MacShaughnassy was much affected by this story. He said it showed such a beautiful trait in the dog's character.Мак-Шонесси был очень растроган рассказом и утверждал, что эта история свидетельствует о замечательной черте характера собаки.
The animal was a poor outcast, vagrant thing, that had perhaps never possessed a penny before in all its life, and might never have another.Животное было бедным отщепенцем, бездомным бродягой, у которого, возможно, никогда ранее за всю его жизнь не было ни одного пенни и, вероятно, никогда больше не будет.
He said that dog's penny seemed to him to be a greater gift than the biggest cheque that the wealthiest patron ever signed.Мак-Шонесси поклялся, что пенни этого пса кажется ему более значительным даром, чем самый крупный чек, когда-либо пожертвованный самым богатым человеком.
The other three were very eager now to get to work on the novel, but I did not quite see the fairness of this.Теперь уже трое жаждали приняться за работу над нашим романом, но я счел это не слишком любезным.
I had one or two dog stories of my own.У меня самого имелись две-три собачьи истории, которые мне хотелось выложить.
I knew a black-and-tan terrier years ago.Много лет тому назад я знавал черно-рыжего фокстерьера.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука