After a long search, however, he discovered a mild little man, who, upon the lady's requirements and charitable intentions being explained to him, undertook to qualify himself for the vacancy by getting intoxicated at least once a week. He said he could not promise more than once a week at first, he unfortunately possessing a strong natural distaste for all alcoholic liquors, which it would be necessary for him to overcome. | Однако после долгих поисков он нашел слабохарактерного человека, который, ознакомясь с требованиями дамы-благотворительницы, согласился занять вакантное место и первое время напиваться не чаще одного раза в неделю, так как он испытывал врожденное отвращение к спиртным напиткам и должен был сперва преодолеть это чувство. |
As he got more used to them, he would do better. | Привыкнув, он рассчитывал лучше справляться со своей задачей. |
"Over the disagreeable old man, my cousin also had trouble. | Со сварливым стариком мой двоюродный брат тоже натолкнулся на трудности. |
It was hard to hit the right degree of disagreeableness. | Невозможно было определить, какая степень сварливости потребна. |
Some of them were so very unpleasant. | Ведь некоторые сварливые старики просто невыносимы! |
He eventually made choice of a decayed cab-driver with advanced Radical opinions, who insisted on a three years' contract. | В конце концов он остановился на опустившемся кэбмене, приверженце ярко выраженных радикальных взглядов, который требовал, чтобы с ним заключили контракт на три года. |
"The plan worked exceedingly well, and does so, my cousin tells me, to this day. | План удался превосходно и, по словам моего двоюродного брата, действует по сей день. |
The drunken father has completely conquered his dislike to strong drink. | Пьяница-отец полностью преодолел отвращение к спиртным напиткам. |
He has not been sober now for over three weeks, and has lately taken to knocking his wife about. | Последние три недели он ни разу не был трезв и недавно начал колотить жену. |
The disagreeable fellow is most conscientious in fulfilling his part of the bargain, and makes himself a perfect curse to the whole village. | Сварливый старик особенно точен в исполнении своих договорных обязательств и стал настоящим проклятием для всего селения. |
The others have dropped into their respective positions and are working well. | Остальные полностью вошли в свои роли и исполняют их очень хорошо. |
The lady visits them all every afternoon, and is most charitable. | Дама посещает своих бедняков ежедневно после завтрака и вовсю занимается благотворительностью. |
They call her Lady Bountiful, and everybody blesses her." | Они называют ее "Рука подающая" и благословляют ее. |
Brown rose as he finished speaking, and mixed himself a glass of whisky and water with the self-satisfied air of a benevolent man about to reward somebody for having done a good deed; and MacShaughnassy lifted up his voice and talked. | Окончив рассказ, Браун встал и налил себе стакан виски, наполовину разбавив его водой. Делал он это с таким самодовольным видом, словно он сам - благодетель, собирающийся наградить себя за совершенное им доброе дело. Тут заговорил Мак-Шонесси: |
"I know a story bearing on the subject, too," he said. | - Я знаю другую историю на ту же тему. |