"It happened in a tiny Yorkshire village--a peaceful, respectable spot, where folks found life a bit slow. | Это произошло в небольшой деревне в Йоркшире - мирном, пристойном местечке, где жители находили жизнь слишком скучной. |
One day, however, a new curate arrived, and that woke things up considerably. | Но вот здесь появился новый священник, и все сразу изменилось. |
He was a nice young man, and, having a large private income of his own, was altogether a most desirable catch. | Это был приятный молодой человек, а так как он обладал значительным состоянием, то являлся весьма желанной добычей. |
Every unmarried female in the place went for him with one accord. | Все незамужние особы единодушно восторгались им. |
"But ordinary feminine blandishments appeared to have no effect upon him. | Однако обычные женские уловки, по-видимому, не действовали на него. |
He was a seriously inclined young man, and once, in the course of a casual conversation upon the subject of love, he was heard to say that he himself should never be attracted by mere beauty and charm. | Он был молодым человеком с весьма серьезными склонностями и как-то, разговаривая мимоходом о любви, сказал во всеуслышание, что лично его не привлекают женская красота и прелесть. |
What would appeal to him, he said, would be a woman's goodness--her charity and kindliness to the poor. | Ему может понравиться в женщине доброта, милосердие и чуткое отношение к беднякам. |
"Well, that set the petticoats all thinking. | Эти слова навели всех чаровниц на размышление. |
They saw that in studying fashion plates and practising expressions they had been going upon the wrong tack. | Все поняли, что шли по ложному пути, когда изучали модные картинки и репетировали выражение лица. |
The card for them to play was 'the poor.' | "Бедняки" - вот карта, на которую следовало ставить. |
But here a serious difficulty arose. | Но здесь возникли серьезные затруднения. |
There was only one poor person in the whole parish, a cantankerous old fellow who lived in a tumble-down cottage at the back of the church, and fifteen able-bodied women (eleven girls, three old maids, and a widow) wanted to be 'good' to him. | Во всем приходе был только один бедняк, сварливый старик, живший в покосившемся домишке рядом с церковью; и пятнадцать годных к строевой службе женщин (одиннадцать девиц, три старые девы и одна вдова) воспылали желанием быть "добрыми" по отношению к нему. |
"Miss Simmonds, one of the old maids, got hold of him first, and commenced feeding him twice a day with beef-tea; and then the widow boarded him with port wine and oysters. | Мисс Симондс, одна из старых дев, вцепилась в него первая и стала дважды в день потчевать его бульоном в бутылках, а потом вдова стала закармливать его устрицами с портвейном. |
Later in the week others of the party drifted in upon him, and wanted to cram him with jelly and chickens. | Несколькими днями позже остальные появились на его горизонте и стали носить ему желе и цыплят. |
"The old man couldn't understand it. | Старик не мог понять, в чем дело. |
He was accustomed to a small sack of coals now and then, accompanied by a long lecture on his sins, and an occasional bottle of dandelion tea. | Он привык получать время от времени небольшой мешочек с углем, сопровождаемый длинной проповедью с перечислением его грехов, и изредка бутылочку декокта. |