"Jim," she said: she spoke very low, and the boy had to bend over her to hear, "if you poke about in the middle of the mattress you'll find a couple of pounds. | "Джим, - сказала она; она говорила очень тихо, и мальчику пришлось наклониться к ней, чтобы услышать ее, - в матраце ты найдешь несколько фунтов стерлингов. |
I saved them up a long while ago. | Я уже давно скопила их. |
That will pay for burying me. | Этого хватит, чтобы похоронить меня. |
And, Jim, you'll take care of the kid. | И ты, Джим, позаботишься о малыше. |
You won't let it go to the parish." | Ты не допустишь, чтобы его забрали в приходский приют". |
Jim promised. | Джим обещал. |
"Say 'S'welp me Gawd,' Jim." | "Скажи: "И да поможет мне бог", Джим". |
"S'welp me Gawd, mother." | "И да поможет мне бог, мама". |
Then the woman, having arranged her worldly affairs, lay back ready, and Death struck. | И женщина, устроив свои земные дела, откинулась назад, готовая ко всему, и Смерть нанесла свой удар. |
Jim kept his oath. | Джим сдержал слово. |
He found the money, and buried his mother; and then, putting his household goods on a barrow, moved into cheaper apartments--half an old shed, for which he paid two shillings a week. | Он отыскал деньги и похоронил мать, потом, сложив скарб на тачку, перебрался на более дешевую квартиру - это была половина старого сарая, и он платил за нее два шиллинга в неделю. |
For eighteen months he and the baby lived there. | Полтора года он и малыш жили здесь. |
He left the child at a nursery every morning, fetching it away each evening on his return from work, and for that he paid fourpence a day, which included a limited supply of milk. | Каждое утро Джим относил ребенка в ясли и забирал его оттуда каждый вечер, возвращаясь с работы; включая небольшую порцию молока, он платил в эти ясли четыре пенса в день. |
How he managed to keep himself and more than half keep the child on the remaining two shillings I cannot say. | Не знаю, как ему удалось кормиться самому и впроголодь питать ребенка на остававшиеся у него два шиллинга. |
I only know that he did it, and that not a soul ever helped him or knew that there was help wanted. | Знаю только, что он делал это, и что ни одна душа не помогла ему, и никто даже не подумал, что он нуждается в помощи. |
He nursed the child, often pacing the room with it for hours, washed it, occasionally, and took it out for an airing every Sunday. | Он нянчил ребенка, часами расхаживая с ним по комнате, иногда мыл его и по воскресеньям выносил на свежий воздух. |
Notwithstanding all which care, the little beggar, at the end of the time above mentioned, "pegged out," to use Jimmy's own words. | Несмотря на все это, несчастный малютка по истечении указанного выше срока "скапутился", - выражаясь словами Джима. |
The coroner was very severe on Jim. | Следователь был весьма суров к Джиму. |
"If you had taken proper steps," he said, "this child's life might have been preserved." (He seemed to think it would have been better if the child's life had been preserved. | "Если бы ты предпринял необходимые шаги, -сказал он, - жизнь ребенка можно было бы спасти. (Следователь, по-видимому, полагал, что было бы лучше, если бы ребенку сохранили жизнь. |