One cannot think of them without an uncomfortable feeling that one ought to be a little bit ashamed of living in security and ease, leaving them to take all the hard blows. | О них нельзя думать без чувства неловкости, потому что каждому из нас следовало бы немного стыдиться, что мы живем в довольстве, а на их долю оставляем все трудности жизни. |
It is as if one were always skulking in the tents, while one's comrades were fighting and dying in the front. | Мы подобны тем, кто отсиживается в тылу, в то время как его товарищи, сражаются и умирают в строю. |
They bleed and fall in silence there. | Там они молча падают и истекают кровью. |
Nature with her terrible club, | Природа, вооруженная дубиной, которая носит название: |
"Survival of the Fittest"; and Civilisation with her cruel sword, | "Выживают наиболее приспособленные", и Цивилизация, держащая в руках острый меч |
"Supply and Demand," beat them back, and they give way inch by inch, fighting to the end. | "Спроса и предложения", наносят удар за ударом тем, кто слаб, - и они дюйм за дюймом отступают, хоть и сопротивляются до конца. |
But it is in a dumb, sullen way, that is not sufficiently picturesque to be heroic. | Но сражаются они молча и угрюмо, а потому недостаточно живописны для того, чтобы казаться героями. |
I remember seeing an old bull-dog, one Saturday night, lying on the doorstep of a small shop in the New Cut. | Помню, как-то в субботу я видел старого бульдога, лежавшего у порога лавчонки в Нью-Кате. |
He lay there very quiet, and seemed a bit sleepy; and, as he looked savage, nobody disturbed him. | Пес лежал совсем тихо и, казалось, дремал, и, так как у него был свирепый вид, никто не тревожил его. |
People stepped in and out over him, and occasionally in doing so, one would accidentally kick him, and then he would breathe a little harder and quicker. | Входя и выходя, покупатели шагали через его тело, и некоторые случайно задевали его ногой; тогда он дышал тяжелее и чаще. |
At last a passer-by, feeling something wet beneath his feet, looked down, and found that he was standing in a pool of blood, and, looking to see where it came from, found that it flowed in a thick, dark stream from the step on which the dog was lying. | Наконец один прохожий заметил, что ступает в какую-то лужу, и, посмотрев на свою обувь, обнаружил, что это кровь; поискав глазами, он увидел, что она стекает темной густой струей с порога, на котором лежит пес. |
Then he stooped down and examined the dog, and the dog opened its eyes sleepily and looked at him, gave a grin which may have implied pleasure, or may have implied irritation at being disturbed, and died. | Он наклонился к бульдогу, пес сонно приоткрыл глаза и, взглянув на него, оскалил зубы, - что в одинаковой мере могло означать удовольствие или гнев по поводу того, что его потревожили, - и тут же издох. |
A crowd collected, and they turned the dead body of the dog over on its side, and saw a fearful gash in the groin, out of which oozed blood, and other things. | Собралась толпа, тело мертвого пса повернули на бок, и тогда все увидели в его паху ужасную глубокую рану, из которой струилась кровь и вываливались внутренности. |
The proprietor of the shop said the animal had been there for over an hour. | Владелец лавки сказал, что животное лежало здесь больше часа. |