His idea was--'Keeping up the old girl's birthday' and | Он желал слушать: "Эй, старушка, спляшем, что ли!" или |
'She winked the other eye,' with chorus and skirt dance, and that's what they sang. | "Она подмигнула еще разок" - да так, чтобы все подхватывали припев и пускались в пляс. А раз таковы были его желания, дамы подчинялись. |
"To what lengths his tyranny would have gone it is difficult to say, had not an event happened that brought his power to a premature collapse. | Трудно сказать, до каких пределов дошла бы тирания старика, если б не произошло событие, положившее преждевременный конец его могуществу. |
This was the curate's sudden and somewhat unexpected marriage with a very beautiful burlesque actress who had lately been performing in a neighbouring town. | Внезапно и несколько неожиданно священник женился на очень красивой актрисе варьете, не так давно выступавшей в одном из соседних городов. |
He gave up the Church on his engagement, in consequence of his _fiancee's_ objection to becoming a minister's wife. | Обручившись, он снял с себя сан, так как невеста не желала быть женой священника. |
She said she could never 'tumble to' the district visiting. | Она заявила, что никогда не сможет "распинаться" перед прихожанами и обходить вместе с супругом-священником их дома. |
"With the curate's wedding the old pauper's brief career of prosperity ended. | После женитьбы священника кратковременное благополучие старика нищего окончилось. |
They packed him off to the workhouse after that, and made him break stones." * * * * * | Его упрятали в работный дом и заставили дробить камни. |
At the end of the telling of his tale, MacShaughnassy lifted his feet off the mantelpiece, and set to work to wake up his legs; and Jephson took a hand, and began to spin us stories. | Закончив рассказ, Мак-Шонесси снял ноги с каминной полки и стал разминать их, так как они у него занемели; тут Джефсон захватил инициативу и принялся плести нам всякую всячину. |
But none of us felt inclined to laugh at Jephson's stories, for they dealt not with the goodness of the rich to the poor, which is a virtue yielding quick and highly satisfactory returns, but with the goodness of the poor to the poor, a somewhat less remunerative investment and a different matter altogether. | Но мы вовсе не были склонны смеяться над рассказами Джефсона, потому что на этот раз шла речь не о благотворительности богатых, то есть не о добродетели, приносящей быстрое и весьма выгодное вознаграждение, но о помощи, которую бедняк оказывает бедняку, то есть о несколько менее прибыльном вложении средств и совершенно иной материи. |
For the poor themselves--I do not mean the noisy professional poor, but the silent, fighting poor--one is bound to feel a genuine respect. | К беднякам - я имею в виду не развязных профессиональных нищих, а скромных людей, борющихся за свое существование, - мы не можем не испытывать подлинного уважения. |
One honours them, as one honours a wounded soldier. | Мы чтим их, как чтим раненого солдата. |
In the perpetual warfare between Humanity and Nature, the poor stand always in the van. | В непрекращающейся войне между Человечеством и Природой бедняки всегда находятся в авангарде. |
They die in the ditches, and we march over their bodies with the flags flying and the drums playing. | Они умирают в канавах, а мы шагаем по их телам с развевающимися флагами, под барабанный бой. |