Coroners have quaint ideas!) "Why didn't you apply to the relieving officer?" | У следователей бывают иногда престранные взгляды!) Почему ты не обратился к попечителю, который обязан помогать приходским беднякам?" |
"'Cos I didn't want no relief," replied Jim sullenly. | "Потому что я не желал никакой помощи, -угрюмо ответил Джим. |
"I promised my mother it should never go on the parish, and it didn't." | - Я обещал матери, что не отдам его в приходский приют, и не отдал". |
The incident occurred, very luckily, during the dead season, and the evening papers took the case up, and made rather a good thing out of it. | Все это произошло в "мертвый сезон", и вечерние газеты раструбили об этом происшествии и устроили из него сенсацию. |
Jim became quite a hero, I remember. | Помнится, Джим сделался настоящим героем. |
Kind-hearted people wrote, urging that somebody--the ground landlord, or the Government, or some one of that sort--ought to do something for him. | Добросердечные люди писали в газеты, требуя, чтобы кто-либо - домохозяин, или правительство, или кто иной - помог мальчику. |
And everybody abused the local vestry. | И все поносили приходский совет. |
I really think some benefit to Jim might have come out of it all if only the excitement had lasted a little longer. | Я думаю, что Джим мог бы получить из всего этого некоторую выгоду, продлись интерес к его делу немного дольше. |
Unfortunately, however, just at its height a spicy divorce case cropped up, and Jim was crowded out and forgotten. | Но, к несчастью, в самый разгар газетной кампании подвернулся пикантный бракоразводный процесс, который оттеснил Джима на задний план, и о нем позабыли. |
I told the boys this story of mine, after Jephson had done telling his, and, when I had finished, we found it was nearly one o'clock. | Я рассказал моим товарищам эту историю после того, как Джефсон закончил свою, а когда я умолк, оказалось, что уже почти час ночи. |
So, of course, it was too late to do any more work to the novel that evening. | Разумеется, было слишком поздно продолжать работу над нашим романом. |
CHAPTER IV | ГЛАВА IV |
We held our next business meeting on my houseboat. | Наша следующая деловая встреча состоялась в моем понтонном домике. |
Brown was opposed at first to my going down to this houseboat at all. He thought that none of us should leave town while the novel was still on hand. | Первоначально Браун вообще возражал против моего переезда на реку: он считал, что никто из нас не вправе покидать город, пока мы не закончили роман. |
MacShaughnassy, on the contrary, was of opinion that we should work better on a houseboat. | Мак-Шонесси наоборот, был того мнения, что нам будет лучше работать в плавучем доме. |
Speaking for himself, he said he never felt more like writing a really great work than when lying in a hammock among whispering leaves, with the deep blue sky above him, and a tumbler of iced claret cup within easy reach of his hand. | Он сказал, что больше всего чувствует себя способным создать по-настоящему великое произведение, когда лежит под глубокой синевой небес в гамаке, а кругом шумит листва и рядом стоит стакан с замороженным кларетом. |
Failing a hammock, he found a deck chair a great incentive to mental labour. | За отсутствием гамака, шезлонг, по его мнению, тоже мог служить превосходным стимулом к умственному труду. |