"No man sees his own shortcomings, but when these are pointed out to him by another he is grateful, and proceeds to mend them." | "Никто не видит собственных недостатков, но если кто-либо другой указывает на них, нужно быть благодарным и стараться избавиться от них". |
As we came to know the world better, we learnt the fallacy of these ideas. | Когда мы лучше познакомились с миром, мы поняли обманчивость подобных представлений. |
But then it was too late, for the mischief had been done. | Но было слишком поздно, так как зло уже свершилось. |
When one of us had written anything, he would read it to the other, and when he had finished he wouldsay, | Написав что-либо, каждый из нас читал свое произведение другому и, окончив чтение, говорил: |
"Now, tell me what you think of it--frankly and as a friend." | "Теперь скажи мне, что ты думаешь об этом, -откровенно, как друг". |
Those were his words. | Таковы были слова. |
But his thoughts, though he may not have known them, were:-- | Но в мыслях у каждого, хотя он мог и не знать этого, было: |
"Tell me it is clever and good, my friend, even if you do not think so. | "Скажи мне, что это умно и хорошо, друг мой, даже если ты не думаешь так. |
The world is very cruel to those that have not yet conquered it, and, though we keep a careless face, our young hearts are scored with wrinkles. | Мир очень жесток к тем, кто еще не завоевал его, и хотя мы и напускаем на себя беззаботный вид, наши юные сердца кровоточат. |
Often we grow weary and faint-hearted. Is it not so, my friend? | Часто мы устаем и становимся малодушными, Разве это не так, друг мой? |
No one has faith in us, and in our dark hours we doubt ourselves. | Никто не верит в нас, и в часы отчаянья мы сами сомневаемся в себе. |
You are my comrade. | Ты кой товарищ. |
You know what of myself I have put into this thing that to others will be but an idle half-hour's reading. | Ты знаешь, как много собственных чувств и мыслей я вложил в это произведение, которое другие лениво перелистают за полчаса. |
Tell me it is good, my friend. | Скажи мне, что оно удалось, друг мой! |
Put a little heart into me, I pray you." | Одобри меня хоть немного, прошу тебя!" |
But the other, full of the lust of criticism, which is civilisation's substitute for cruelty, would answer more in frankness than in friendship. | Но другой, полный критического азарта, который у цивилизованных людей подменяет жестокость, отвечает скорее откровенно, нежели по-дружески. |
Then he who had written would flush angrily, and scornful words would pass. | Тогда автор сердито вспыхивает и обменивается со своим критиком гневными репликами. |
One evening, he read me a play he had written. | Как-то вечером друг прочел мне свою пьесу. |
There was much that was good in it, but there were also faults (there are in some plays), and these I seized upon and made merry over. | В ней было много хорошего, но были и промахи (бывают же пьесы с промахами); их-то я подхватил и стал потешаться над ними. |
I could hardly have dealt out to the piece more unnecessary bitterness had I been a professional critic. | Я не мог бы отнестись к пьесе более едко, будь я даже профессиональным критиком. |