Читаем Как написать зажигательный роман. Инсайдерские советы одного из самых успешных литературных агентов в мире полностью

Определенный жанр, крепкая завязка, плотный сюжет, быстрый темп, принцип «показывай, а не рассказывай» и прочие приемы, которым учат на всех курсах литературного мастерства, – это не то, что заставит читателей трепетать над каждым вашим словом. Для того чтобы крепко схватить читателя за горло, нужно кое-что иное.

Микронапряжение.

Микронапряжение – это ежесекундный накал, который заставляет читателя постоянно переживать, что же случится дальше – причем не просто в финале истории, а через несколько секунд. Это не функция сюжета. Этот вид напряжения не зависит от высоких ставок или обстоятельств сцены. Действие тут ни при чем. Это напряжение не возникает в диалогах автоматически. Экспозиция – внутренний монолог рассказчика – не всегда его усиливает.

Если у вас в романе нет микронапряжения, вы плавно теряете читателя. Когда микронапряжение есть, вы можете делать что угодно. Можете начать с погоды, пройтись по ландшафту, окунуться в предысторию, увлечься описанием, говорить одними эмоциями, вытащить предчувствие из крохи атмосферы и даже сотворить увлекательный пассаж совершенно из ничего.

Вникнуть в суть микронапряжения несложно, но вот создать его трудно. Я знаю, о чем говорю, потому что на мастер-классах вижу, как участники понимающе кивают головами, когда я о нем рассказываю, но оказываются совершенно бессильны, когда пытаются сотворить его самостоятельно.

Поэтому давайте начнем с такой идеи: микронапряжение основывается не на обстоятельствах истории или выборе слов. Оно происходит из эмоций – и не просто любых эмоций, а из противоречивых эмоций.

Давайте посмотрим, как это работает.

Напряжение в диалоге

В обычной жизни большая часть того, что люди говорят друг другу, это пустая болтовня. Расшифровки реальных разговоров (например, записи полицейской прослушки) – это хроника несвязной и непоследовательной околесицы. Удивительно, что мы вообще понимаем друг друга.

Слава богу, диалоги в романах неестественны. У автора есть время их продумать. Персонажи говорят именно то, что имеют в виду. Разговаривают полными предложениями. Их не перебивают. Но при всем этом большинство диалогов в рукописях кажутся несущественными, даже если собеседникам есть что сказать.

В особенности это касается моментов с обменом сведениями. Выдача информации – это все-таки выдача информации, даже если в диалоге ее просто пасуют туда-сюда. Но некоторым авторам удается превратить обмен фактами в захватывающий процесс. Как они это делают? Могу сказать одно: диалог напряженным делает вовсе не вложенное в него восхищение вирусной инженерией, корпоративным правом или чьей-то чокнутой семейкой.

Джейн Энн Кренц в начале своего романа «Невинная ложь» (White Lies, 2008) сталкивается с необходимостью объяснить читателям ключевую характеристику ее героини, Клэр Ланкастер. Она – живой детектор лжи. Это не такая уж редкость в мире Тайного общества, которое фигурирует в нескольких ее романах. И все-таки распознавать любую невинную ложь, которую тебе сообщают, должно быть досадно, даже больно. Как Клэр живет с таким талантом?

В следующем отрывке Клэр объясняет герою и своему романтическому интересу Джейку Солтеру (тоже обладателю паранормальных способностей), как она с этим справляется:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых

Как жаль, что русскую классику мы проходим слишком рано, в школе. Когда еще нет собственного жизненного опыта и трудно понять психологию героев, их счастье и горе. А повзрослев, редко возвращаемся к школьной программе. «Герои классики: продлёнка для взрослых» – это дополнительные курсы для тех, кто пропустил возможность настоящей встречи с миром русской литературы. Или хочет разобраться глубже, чтобы на равных говорить со своими детьми, помогать им готовить уроки. Она полезна старшеклассникам и учителям – при подготовке к сочинению, к ЕГЭ. На страницах этой книги оживают русские классики и множество причудливых и драматических персонажей. Это увлекательное путешествие в литературное закулисье, в котором мы видим, как рождаются, растут и влияют друг на друга герои классики. Александр Архангельский – известный российский писатель, филолог, профессор Высшей школы экономики, автор учебника по литературе для 10-го класса и множества видеоуроков в сети, ведущий программы «Тем временем» на телеканале «Культура».

Александр Николаевич Архангельский

Языкознание, иностранные языки