Ведь попытки «патриотов Украины» заставить граждан Украины обязательно пользоваться украинским языком, изначально безнадежны. И никакая сила тут не поможет. В свое время монголы были на порядки сильнее нынешней власти в Киеве, а при установлении своей власти в захваченных ими странах, — и во много раз более жестоки. И, наверняка, монголам тоже хотелось, чтобы покоренные ими народы заговорили на удобном завоевателям монгольском языке, однако в результате все было наоборот — сами монголы переходили на язык побежденных народов. И дело тут не в отсутствии у монгольской аристократии энтузиазма в языковом вопросе.
Язык — это способ передачи информации и идей, в общем смысле, — знаний. Культура — это СПОСОБНОСТЬ ОБЩЕСТВА ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЗНАНИЯ, имеющиеся в распоряжении всего человечества. Чем больше знаний умеет использовать данное общество, тем выше его культура.
Знания описываются словами, и чем больше культура общества, тем, во-первых, больше слов в языке данного общества. Речь идет обо ВСЕХ знаниях, накопленных человечеством, поскольку и общества с невысокой общей культурой, могут достичь исключительных знаний в какой-либо узкой области, скажем, в умении ловить рыбу, жить в суровых климатических условиях, в военном деле или в способности организовать людей. В результате общество с невысокой общей культурой, но с совершенным умением вести войну, может завоевать общество с общей высокой культурой, но уступающей противнику в военном деле. Однако завоевать — это полдела, поскольку после завоевания нужно управлять покоренным народом, и у завоевателя возникает проблема — у него нет слов, чтобы управлять завоеванной страной в сферах, неизвестных завоевателю, и посему оставшихся без слов в его собственном языке. А ведь количество слов языка высококультурного общества нарастает стремительно.
Пример. Очень плодовитый английский автор В. Шекспир (XVI–XVII века) использовал в своих произведениях всего 12 тысяч слов, а лет 40 назад я купил Англо-русский металлургический словарь. В нем уже было 70 тысяч терминов, и это только слова и их сочетания английского и русского языков, касающиеся не самой большой области знаний. А когда после Второй мировой войны американцы ограбили немцев, вывезя в США все патенты и результаты научных исследований, то, чтобы описать неизвестные немецкие достижения только в области химии, американцы вынуждены были ввести в английский язык 40 тысяч слов. Что касается русского (великорусского наречия) языка, то во второй половине XIX века В. Даль собрал в словарь только этого наречия уже 200 тысяч слов.
Вот такой личный пример, запомнившийся со времен работы в Казахстане. Там тоже после перестройки к власти начали приходить «сознательные» националисты, правда не такие тупые, как на Украине. И на соседней Ермаковской ГРЭС они потребовали перевести на казахский язык технологические инструкции. Документы это не сложные, в них даются принципы теории технологии, понятные рабочему, и перечень технологических операций. В области проживало 10 % казахов, была масса аулов с преимущественно казахским языком и казахскими школами, да и в самом Ермаке были школы с казахским языком обучения. Но в области никто не взялся перевести эти инструкции. Тогда ГРЭС заключила договор на перевод с институтом Академии Наук Казахстана, но тот через два года отказался — ну, не было в казахском языке слов для такого перевода!
И что же в таком случае делать народу с невысокой культурой, с примитивным языком, завоевавшему высококультурное общество? Тут два выхода — либо начать выдумывать слова, которые не будут иметь корней и будут чужими и завоевателям, и покоренным (как это делают сегодня в бывших республиках СССР), либо перейти на язык покоренного народа, отказавшись от своего языка.
Первый путь — выдумывания новых слов — дурацкий, и выжившие представители человечества раньше не были такими тупыми и по нему не шли. Ведь слова должны иметь корни в самом языке, для чего словам нужно время, чтобы отобраться из разных вариантов, устоятся, войти в образ мыслей тех, кто ими пользуется. Тогда слова понятны и без специальных разъяснений, а описываемые ими понятия легко представляются образно. Даже встретив незнакомое слово своего языка, человек почувствует, что оно означает. Вот, к примеру, сообщите русскому человеку, что вам нужно устройство. Положим, этот человек никогда в жизни не видел никаких устройств, и первый раз слышит это слово. Но это родное слово, и русский догадается, что это нечто, что сделано (построено) человеком. Это слово русского языка — родного русскому человеку. А что русскому скажет слово «дивайс», которое сегодня любят употреблять все «умные»?