Читаем Какие наши годы полностью

Не того от свободы ждала?

Сладкозвучные где рулады,

Ведь твои воплотились мечты?

И за песни эти награду,

Наконец, получила ты.

А теперь, когда всё случилось,

Когда, вот оно, счастье твоё,

Почему-то так получилось,

Что кругом тебя вороньё.

И тебе уже не до песен,

Не до сладостного вранья.

Мир огромный стал слишком тесен -

Негде спрятаться от воронья.

Вспомни, как злодеям в угоду,

Ты была и грозна, и нежна,

Воспевая прелесть свободы,

А теперь никому не нужна.

И не ведаешь, где укрыться

От грозящих вокруг врагов,

Хоть теперь ты – вольная птица,

Да и нет на тебе оков.

И тебя, наконец, осенило

Ты себя за ошибку кляня,

Поняла – помраченье было!

Пела песни для воронья!

Что боишься ты, птичка певчая,

Озираешься и дрожишь?

Что на небо глядишь недоверчиво,

Почему-то угрюмо молчишь?

Ну, а что тебе остаётся?

Поневоле придётся терпеть

Коль захочешь выжить, придётся

Воронью песни славы петь.

***

Было б очень здорово

Наболтать с три короба,

И чтобы ни случилось,

Всё это приключилось!

Что придумать? Я не знаю,

Но давайте помечтаем!

А вот если бы, да кабы

Во рту выросли грибы,

То это был бы не рот,

А целый огород!

Целый огород с грибами?

Да они растут в лесу!

Только там, мы знаем с вами,

Можно повстречать лису.

Хитроумная лиса,

Рыжехвостая краса,

По лесу ищейкой рыщет,

И зайчат несчастных ищет!

А трусливые зайчата,

Сбились вместе как опята,

За пенёчками сидят,

Словно листики дрожат.

Нет! Нам это не подходит!

Там медведь по лесу бродит.

Представляете картину –

Собирает он малину,

И почти всегда молчит,

А потом как зарычит!

Всех вокруг перепугает,

Кто малину собирает.

Понесутся наутёк!

Будет впредь другим урок,

Как Потапычу мешать

Вкуснотищу собирать!

Кто в лесу привык бывать,

Тот, конечно, должен знать -

Там полным-полно зверей:

Белок, зайцев и свиней.

Как всю эту тесноту

Я смогу вместить во рту?

Честно вам скажу, не знаю.

Но не то меня пугает:

Ну, как волки среди ночи

Вдруг завоют что есть мочи?

Кто мне может подсказать,

Как тогда смогу я спать?

Во беда! Но что там волки?

Пошумят, да и умолкнут.

А вот если старый дятел

Не найдёт других занятий,

И возьмётся мне назло,

Коль язык мой – помело,

В нём долбить себе дупло?

И поскольку я болтун,

Нанесёт он мне типун,

Но к такому мой язык

Вот уж точно не привык!

А строитель он умелый!

Ну, и что мне с этим делать?

Как и в чём его винить?

Надо ж где-то птице жить!

После смены трудовой

В тишине найти покой.

Вечерком чайку попить,

Древоточцем закусить.

Он как молот что есть сил,

Клювом по коре долбил,

Древоедцев там искал,

Их оттуда доставал,

Всех в котомку собирал

И деревьям помогал.

Он как доктор Айболит

Для берёзок и ракит.

Им, чем может, помогает,

И деревья сберегает.

Поползли по лесу слухи.

Их назойливые мухи,

Коль везде они летали,

Как болезнь распространяли.

Из-за этого друзья

Среди птиц, и средь зверья

Разгорелся жаркий спор

И пошёл такой сыр-бор:

– Что за наглость! Что за нравы!

По какому это праву

Дятел сам дупло пробил

И себя в нём поселил?

Кто такое разрешил? –

Вдруг посыпались упрёки

От сороки-белобоки. -

Надо вместе всем собраться,

С самовольством разобраться.

На такой её призыв

Весь собрался коллектив.

– Ну-ка, дятел нам ответь, -

Грозно проревел медведь, -

Почему без позволенья

Ты такое натворил?

Почему без разрешенья,

Сам себя в дупло вселил?

– Я, конечно, извиняюсь!

И как на духу признаюсь –

Никого я не спросил!

Просто строить дом решил!

Сам без устали трудился,

Потому и поселился, -

Скромно дятел отвечает. –

Все в лесу об этом знают.

Мне ведь просто повезло,

Что язык, как помело!

Если было бы иначе,

Не решился б никогда,

И, поверьте, этой дачи

Не имел бы я тогда!

Ох, какой поднялся крик:

– Покусился на язык!

Опорочил всё святое!

Братцы! Что ж это такое?

Нам язык – отец и мать!

Надо дом конфисковать!

Это что ж за чудеса? –

Раздавались голоса.

Тут кукушка появилась

К обвиненьям подключилась.

Примостилась на суку:

– Ку, да ку, да ку, да ку.

Стали звери насмехаться,

Над кукушкой потешаться:

– Эка ты, сестра хитруша!

Возомнила себя клушей?

Где, скажи, твои птенцы,

Хулиганы-сорванцы? –

Задаёт вопрос лиса,

Рыжехвостая краса:

– Ты всё по лесу летала,

Днём и ночью куковала,

Всем желающим гадала.

Где оставила детишек,

Сорванцов и хвастунишек?

Уж кому-кому пенять,

А тебе бы помолчать! –

Ей лисица говорила,

А кукушка вдруг заныла:

– Вам бы только насмехаться!

Ну, а мне куда деваться?

Нету дома у меня,

Где б жила моя семья.

Дятлу просто повезло!

Пусть уступит мне дупло!

Что тут, братцы, началось!

Зашумело, затряслось!

Крик поднялся, шум и гам!

В общем, полный тарарам!

Тут такое завертелось!

Всем, конечно, захотелось,

Поработав языком,

Получить задаром дом.

Так в запале, может статься,

Все могли бы передраться,

Если бы не мудрый лось.

Он выходит на поляну,

Прерывает самых рьяных:

– Заждались меня, небось!

Извините! Задержался!

Слишком долго добирался!

Вся дорога вкривь и вкось!

Тут опять пошла шумиха,

Поднялась неразбериха.

Все как будто по приказу

Объяснить хотели разом.

Лось пытался их унять.

Как тут что-нибудь понять?

Но не смог, какое-там,

Прекратить этот бедлам.

Так они весь день кричали,

Лишь к закату замолчали.

Наконец, угомонились.

Видно, просто утомились.

Лишь кукушка на суку

Продолжала ку, да ку.

– Нешто белены объелись?

Расшумелись! Разгалделись! –

Говорит премудрый лось. -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия