Читаем Какие наши годы полностью

Из луча родится пламя!

Дух Святой придёт за нами,

И тогда мы станем сами

Голубыми небесами!

***

Закончился день.

Пламенеет закат.

И сил уже нет

Оглянуться назад.

Мне больше не жить.

Мне больше не петь.

Не поздно любить,

Но поздно жалеть.

2

А рядом судьба моя

Скорбно сидит

И вместе со мною

Устало молчит.

Прощайте родные!

Прощайте друзья!

Пусть дети мои

Доживут за меня!

***

03.11.2020

Скучая как-то вечерком,

Ушёл из дома я тайком.

Мне захотелось вдруг попеть,

В саду на лавке посидеть,

И просто отдохнуть душой

От жизни очень непростой.

От песен детства я забылся,

От мира вовсе отрешился,

Но вдруг заметил невзначай,

Передо мной стоит бугай.

Его увидев, я смутился.

Петь прекратил, остановился.

Он на меня уставил взор,

И начал странный разговор.

Не помню, что он мне сказал.

Не помню, что ему ответил.

Ну, а потом я не заметил,

Как неожиданно упал.

Он принялся меня топтать,

За что, никак не мог понять.

Я стал, естественно, роптать,

Ему пытался доказать,

Старался объяснить, как мог,

Насколько важен диалог.

«Постой! – кричал ему. – Постой!

Ну, объясни мне, что с тобой!

Скажи мне друг! Скажи мне брат!

В чём пред тобою виноват?

Давай с тобой поговорим,

И полюбовно всё решим!».

А он как будто бы оглох!

В моих мозгах переполох!

Я умолял, кричал, просил,

И, убеждая, приводил

Литературные примеры:

Шекспира, Пушкина, Гомера,

Но он, как коп, что было сил

Меня по-прежнему лупил.

Мой возмутился организм:

«Да это ж форменный садизм!».

Я что есть силы закричал:

«Немедля прекрати, нахал!»

И слово силу победило.

Остановился вдруг верзила.

Устал иль просто задохнулся,

Не суть, но он вдруг вниз нагнулся,

Поднял, и с одного удара

Разбил любимую гитару.

Увидя этот беспредел,

Я возмущённый онемел.

Затем с трудом с земли поднялся,

Шатаясь, с силами собрался,

«Сейчас, – подумал, – злобный хам,

Тебе урок я преподам!».

«За что же вы, ну, право слово,

Так поступаете сурово? –

У хулигана я спросил. –

Быть может я вас оскорбил?

Но чем? Об этом сам не знаю.

Я ничего не понимаю.

Могу вас, друг мой, попросить

Ваш гнев хоть как-то объяснить?».

В нём что-то сразу задрожало,

Забулькало, заскрежетало.

Вопрос мой видно вызвал стресс.

Пошёл мыслительный процесс.

Он что-то силился сказать,

Не мог, и продолжал молчать,

Но, наконец-то, разрешился.

Сначала просто матерился,

Затем умолк, остановился,

А после вовсе замолчал,

Но было видно – он страдал.

«Что друг мой с вами? Не молчите!

Хотя бы имя назовите!» -

Сказал ему. Он встрепенулся.

Ко мне всем телом повернулся.

К нему вернулся речи дар:

«Борис Будкеев. Краснодар. -

Мне злобно отвечает он. –

Но дом мой вечный – октагон!»

И вдруг наносит апперкот,

Затем ногою бьёт в живот.

Я рухнул наземь, как Икар!

«Борис Будкеев. Краснодар!» -

В экстазе поднял руку он,

Непобеждённый чемпион,

И, видимо, удовлетворяся,

Пошёл куда-то восвояси.

И пел при этом не спеша:

«Жить – хорошо! Жизнь – хороша!».

А я ворочаясь в грязюке,

После побоев этой злюки,

Шептал сквозь слёзы чуть дыша:

«Кому хороша, а кому ни шиша!»


***

Я могу порой часами

Наблюдать за небесами.

За светлеющей полоской

Ранней утренней причёски.

Как затем они проснутся

И умоются росой,

Розовеют, розовеют

И стыдливо покраснеют

Первозданной красотой.

Приоткроются картинно

От пенистой пелерины

Из кудрявых облаков,

И, прощаясь с миром снов,

Засверкает первый луч

Из-за ещё тёмных туч,

Как подарок для меня

От проснувшегося дня.

Он моей щеки коснётся,

На ладонь перенесётся,

И останется теплом

В ощущении моём.

Из луча родится пламя!

Дух Святой придёт за нами,

И тогда мы станем сами

Голубыми небесами!

***

Моё разбившееся счастье

Щепоткой соберу,

Укроюсь саваном ненастья,

И горестно замру.

И детских грёз очарованье,

И юности мечты,

Вернутся в душу, как признанье,

Победы суеты.

И сердце сладостно проснётся,

И руки задрожат.

И вновь ко мне любовь вернётся,

И потеплеет взгляд.

Но мне вполне того достанет,

Что было у меня,

И в Лету, как мгновенье канет,

Былая жизнь моя.

***

02.01.2021

В тиши восточной звёздной ночи

В саду оливковом один,

Молился Он, возведши очи,

Смиренья полон, Господин.

Ко Господу взывает Он.

Пред испытанием предельным,

Как всякий человек смущён.

Зовёт призывно: «Авва Отче! –

Среди холодной тёмной ночи

Смиренно голову склоня,

Вещает – всё Тебе возможно. –

И, – Пронеси, – гласит тревожно, -

Чашу сию мимо меня!».

Но после самоуниженья,

Словно взывая о прощеньи,

Он тут же Сам Себя поправил,

Всему свершиться предоставил,

Не отрекаясь от конца,

По воле Горнего Отца.

Здесь в самоотверженьи

Продолжить дальше скорбный путь

Явилась словно откровенье

Его Божественная суть.

Три раза он ходил молиться,

Желая духом укрепиться.

Просил своих учеников

Не поддаваться власти снов,

Но, возвращаясь, видел Он,

Что их сморил всесильный сон.

Так все оставили Его

Пред испытаньем одного!

Сын Божий спящих разбудил,

И изумлённым сообщил -

Сейчас должны его предать,

И в руки грешников отдать.


Вот в Гефсиманский древний сад

Вошёл преступников отряд.

В руках у них мечи и колья,

А в душах рабских страх невольный.

Крадутся меж олив, дрожат,

Христа они пленить хотят.

Иуда, Господа предатель,

Людей разбойных председатель,

Им тайный знак хотел подать -

Кого сейчас облобызает,

Он ведь Иисуса лично знает, -

Того и следует хватать.

Толпа Иисуса окружает.

Того иль не Того, не знает.

Иуды гнусные уста

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия