Читаем Какие наши годы полностью

Погулять решили тучи.

Напились чего-то там,

И устроили бедлам!

Всё мгновенно забурлило,

Зашумело, заходило.

Некто грозный и могучий

В споре, кто же самый лучший,

Громом вдруг загрохотал,

Как безумный хохотал,

С пъяну ль, от излишка сил

Дырки в тучах насверлил,

А потом, о, чудеса!

Вдруг разверзлись небеса!

Что тут, братцы, началось…

Задрожало, затряслось!

Из небесного нутра

Полилось, как из ведра.

Всем, чем на пиру набрались,

Тем на землю опростались.

Им бы там угомониться,

Поостыть, остепениться,

Поутихнуть, но куда там!

Разгулявшимся патлатым

В радость этот шум и гам -

Лишь усилился бедлам.

А совсем неугомонный,

Опьяневший, непреклонный

Беспрестанно рокотал,

Угрожающе рычал,

Падал сверху, грохотал,

Древа с корнем вырывал,

Оземь, как сучки бросал.

В гневе или от досады,

Из-за туч, как из засады,

Наземь молнии метал,

Опоён свободы зельем

Или просто от безделья.

В общем, делал, что хотел.

– Это что за беспредел?

Это что за кутерьма?

Вовсе выжили с ума? -

Голос вдруг прошелестел.

Праздник мигом оробел.

Все затихли, присмирели,

Как-то разом протрезвели.

Дождались! Явился он,

Ветер славный, Тучегон!

Лишь один из них, Буян,

Был ещё настолько рьян,

Что не смог остановиться,

Перестать, остепениться.

Также продолжал бузить,

Сквернословить и дерзить.

– Коль пошло такое дело,

Ты, как вижу, самый смелый? -

Тихо молвил Тучегон.

Рассердился очень он.

– Я! – шагнул вперёд Буян,

Сквернослов и хулиган.

– Может быть мне объяснишь,

Почему ты так шумишь?

Что, скажи, здесь происходит?

Кто всем этим верховодит,

И крушит земной закон? -

Вопрошает Тучегон. –

Посмотри, что натворили!

Всё вокруг водой залили!

У кого здесь столько сил,

Что всю землю затопил?

У кого ума хватило

Не давать светить светилу?

Кто деревья повалил?

Градом урожай побил?

И не смей травить мне байки!

Всё поведай без утайки!

– Д-а-а… Вопрос, конечно, странный, -

Отвечает самый рьяный.

– Ну-к, давай-ка, не стесняйся!

Если ты, то признавайся!

И не вздумай мне юлить,

На других вину валить!

Здесь для всех один закон! –

Грозно молвил Тучегон.

– Ты уверен, господин,

Что закон для всех един? –

Растерялся вдруг Буян,

Сквернослов и хулиган.

– Что за странные сомненья?

Неуместны разночтенья!

Да! Для всех один закон!

Всё ведь держится на нём! -

Твёрдо молвил Тучегон.

– Не считай закон тираном!

Если корень загниёт,

Древо, поздно или рано,

Обязательно умрёт.

– Мне не нравится обман, -

Заявляет вдруг Буян, -

Славный ветер Тучегон,

Что для всех один закон.

Думаешь, никто не знает,

Кто нас вместе собирает?

Наземь молнии швыряет?

А потом, как будто разом,

Он совсем теряет разум,

И, собою опьянён,

Забывает про закон?

Не рассказывай мне сказки,

Что закон ему указка!

Иль поведать, как метель

Вырывает дверь с петель?

Иль не знаешь, что пурга,

Злобней всякого врага,

Дни и ночи напролёт

Всё метёт, метёт, метёт,

И страдают люди, звери?

Ну, и кто тебе поверит,

Что закон для всех един?

Подскажи мне, господин!

Для чего он миру дан?

Может знает ураган?

Что захочет, то вершит!

Бьёт, ломает и крушит!

И далёко от земли

Топит в море корабли!

– Что ты! Что ты! Ты о ком? –

Засмущался Тучегон. –

Говори! Чего же ждёшь?

– Сам себя не узнаёшь? –

Засмеялся вдруг Буян,

Сквернослов и хулиган. –

Беззаконие творишь,

Но красиво говоришь!

И, конечно, может статься,

Если очень постараться,

То любого убедишь,

Что важней всего закон,

Ну, а ты здесь ни причём!

Всех кругом в грехах виня,

Убедишь, но не меня!

Ведь с тобой гуляю я!

– Ты б потише, друг Буян!

Ну, причём здесь ураган?

Надо ж и меня понять.

Не могу я вечно спать!

Ты же знаешь, что я каюсь,

И примером быть стараюсь.

Становлюсь я тихим, нежным,

Ветром радужной надежды,

И пустынникам в награду

Приношу в жару прохладу.

Эк, горазд ты обвинять

А попробуй-ка понять!

Но, важней всего закон! –

Непреклонен Тучегон.

Ветер глубоко вздохнул,

Улыбнулся, подмигнул –

Что Юпитеру дано,

То быкам не суждено!

Чтоб тебе понятней было,

Поясню – не вышли рылом,

Чтоб законы нарушать!

Это каждый должен знать!

Да, что былое ворошить? –

И опять давай крушить!


У кого, скажите, право

На него найти управу?

***

Мой ангел-хранитель скажи мне доколе,

Мы будем несчастны по собственной воле?

Мой Добрый Родитель, скажи мне до доколе,

Противится будем Отеческой воле?

Томиться мы будем, скажите доколе,

У наших страстей и привычек в неволе?

И ложь вместо Истины будем доколе

Считать для судьбы нашей избранной долей?

Боюсь, что продлится вот это доколе

До всеми забытого холмика в поле!

***

Человек на свете жил.

Жил себе и не тужил.

Утверждать, что бесталанный,

Коль зашёл бы разговор,

Был бы явный перебор.

Но в одном уж точно странный -

С детства, как слепой щенок,

Ничего решить не мог.

Всех и вся вокруг стеснялся,

Мыкался и сомневался.

Навсегда таким остался.

Очень не любил при этом

Делать что-нибудь конкретно.

Прижилась привычка в нём

Отложить всё на потом.

Жизнь прошла и не заметил,

Как настало время смерти,

Но в последнее мгновенье

Наступило просветленье -

Лишь прощаясь с белым светом

Он сумел уразуметь,

Что «потом» для жизни этой

То же самое, что смерть!

***

Чем бы дитя не тешилось,

Лишь бы не плакало,

Кушало, писало, какало.

Ну, а когда вырастают мучители,

Плакать навзрыд начинают родители.

А чтобы жизнь не была испытанием,

Просто займитесь детей воспитанием!

***

Мне уже ничего не надо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия