Читаем Какие наши годы полностью

Жизнь и так прожита в говне.

Коль давали б за это награду,

То хотел бы дожить в тишине.


Говорят, будто тешит душу,

Когда рядом с тобой друзья.

А меня это как-то душит.

От людей задыхаюсь я.


Я устал от пустых разговоров,

От пространной бездумной лжи,

От никчемных бессмысленных споров,

За которыми ссора лежит.


Не люблю обсуждать поступки,

Не хочу осуждать людей,

И идти душой на уступки,

Заболев от чужих страстей!


Боже, Боже! С меня довольно!

Сколько можно уже грешить?

Как хотел бы я добровольно

Хоть чуть-чуть без греха пожить!


Я хотел бы перед уходом

С моим Богом поговорить,

И спросить, как такого урода,

Хоть за что-то можно простить.


***

И на старуху бывает проруха!

Видит в пол глаза! Слышит в пол-уха!

И в голове её полу-разруха!

Вот потому и случилась докука –

Вместо зайчатины слопали Кука!

Вам бы хотелось напомнить при том,

Что старики здесь совсем не причём!

Можно старух и понять, и простить –

Надо же чем-то беззубых кормить!


Всё было случайно, как будто сначала,

Шутливый пустой разговор.

Она невпопад что-то мне отвечала,

А я нёс классический вздор.


И песню игриво Амуры играли.

Лукаво искрились глаза.

Они вместе с нами о чём-то мечтали,

О чём не решались сказать.


И нам на Земле этой стало вдруг тесно

Нас ветер унёс в небеса

«Жених и невеста! Жених и невеста!»

Запели вокруг голоса.


И солнце взорвалось, своими лучами

Залило пределы земли,

И чтоб ни случалось потом между нами,

Мы эти слова сберегли.


Пол века минуло, как будто не к месту

От внуков болит голова.

Жених и невеста! Жених и невеста!

Они повторяют слова.

***


Многие знания – много печали,

Как-то мы с сыном моим прочитали.

За суетой я об этом забыл.

Время прошло, и мой сын загрустил.

– Сын! – говорю ему. – Что за кручина?

Может поведаешь папе причину?

Он открывает свой школьный дневник.

Я посмотрел и главою поник.

Да-а-а, – говорю, – за такие успехи

Ты, как никто, заслужил на орехи.

***

Отравлен с детства ложной верой,

Простой и сладостной химерой

Стать революционером.

Он мог бы послужить примером

Для многих пламенных сердец,

Какой их горький ждёт конец.

Советы старших отрицая,

Основы мира потрясая,

Он с вожделеньем ждёт поры,

Когда войдёт в тартарары,

Считая их мечты пределом,

И лучшим для судьбы уделом.

Харон его там лично встретит.

При входе ласково приветит

Последним лучиком посветит,

Чтобы не боялся он пути,

С которого нельзя сойти.

Посадит в лодку, сам войдёт,

И вместе Стикс переплывёт

Туда, где будто счастье ждёт,

Свобода, слава и почёт.

Таких, как он, ему под стать,

Там невозможно сосчитать,

Кто жаждал в жизни перемен,

Попал к этой идее в плен,

И жизнь за то готов отдать!

Убить детей, отца и мать,

Во имя этих перемен!

И верен был дурной идее,

Придуманной прохиндеем!

Ну, жизнь отдал, а что взамен?

Не ожидал, что будет тлен?

Но Стикса мерное теченье

Сотрёт последние сомненья,

Прозрит ослепшие глаза,

Когда в раскаянных слезах

Поймёт, что поздно горевать,

Что ничего не поменять,

Что будет вечно догнивать.

Во мраке горестной геенны,

И вновь мечтать о переменах.

Ну, что ж здесь на кого-то дуться,

Коль сам ты рад был обмануться?

Подумай, прежде чем мечтать

Теченье жизни поменять,

Чем может это обернуться.

Назад ведь больше не вернуться.

***

Я хотел бы даже не лета,

А совсем другого тепла.

Чтоб душа моя была согрета,

И любовь повсюду была.


Я хотел бы с ней породниться,

И наполнить радостью дом.

Я хотел бы ею делиться,

Как последним своим куском.


Знаю я – не имеет границы,

Что досталось нам от Отца,

Я бы дал от неё напиться,

Чтоб слезу утереть с лица.


Чтобы в самую непогоду,

Иль какую другую напасть,

Она стала другим подмогой,

Не позволила в грязь упасть.


И пока она, как лампада

Будет в сердце моём гореть.

Я в ответ на такую награду

Стану гимны Господу петь.

***

У ворот Пресветлого Рая

От волненья и страха дрожа,

Проклиная себя и рыдая,

Сиротливо стоит душа.

И хотя ворот не закрыли,

А кто призван, уже вошли.

«Про меня, – кричит, – позабыли!».

А кому? Все давно уж ушли.

Но она, не теряя надежды,

И не веря своим глазам,

Разрывая свои одежды,

Восклицает: «Откройся, сезам!».

«Что ж ты, милая, как слепая? -

Говорит чей-то голос ей. –

Не закрыты ворота Рая,

Да и нет у него дверей!

Почему же ты опоздала?

Ведь звана была каждый час?

– Я всё время о нём забывала,

Пока свет вокруг не погас.

А когда погас, всполошилась,

И тотчас поспешила сюда.

Говорят, я счастья лишилась,

И уже не найду никогда.

Вот, парадное платье одела,

И стенаю, и слёзы лью,

И отчаянья нет предела,

Но не знаю, кого молю.

Подскажи, к кому обратиться?

Кто мне может сейчас помочь?

Ведь когда-то была я птицей,

Но ползком заползти не прочь.

– Не могу тебе дать надежды.

Уж такой у тебя удел.

Ты могла б войти, коль одежды

Состояли б из добрых дел.

Где сейчас, скажи, твои крылья?

Как несчастная не поймёшь?

С детства ведь тебе говорили:

«Что посеешь, то и пожнёшь!».

Ты давно уже не невеста

И полна сладострастных грехов,

И теперь твое вечное место

Там, где плачь и скрежет зубов.

И несчастную тьма накрыла

Покрывалом смертным своим

И душа от испуга завыла:

«Умоляю! Откройся Сим-Сим!».

***

Что боишься ты птичка певчая,

Озираешься и дрожишь?

Что на солнце глядишь недоверчиво,

И сейчас почему-то молчишь?

Вспомни, как ты радостно пела,

Когда будто бы в клетке жила.

А теперь совсем онемела.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия