Читаем Какие наши годы полностью

Ну, что ж здесь поделать? – ей горько отвечу.

Я очень старался, попыток не счесть!

Спасибо за эту короткую встречу!

Спасибо за то, что ты всё-таки есть!

***

Не устаю повторять это снова и снова

Слово – всему голова и основа.

Слово завистника или невежды –

Слово-убийца любви и надежды!

Слово преступное или лукавое

Часто приводит к поступкам кровавым.

Слово неверное или пустое

Может хорошее дело расстроить.

Слово бывает стрелою разящей

Или защитой, беду отводящей.

Слово врачует болящие души.

Может создать, но и может разрушить.

Ядом кому-то послужит коварным,

Ну, а кому-то лучом светозарным.

Слово – извечный духовной строитель,

Утяжелитель и облегчитель.

Мудрый учитель и хитрый растлитель

Планов родитель и дел повелитель.

Не устаю повторять это снова и снова

Слово всему голова и основа.

Помните Бога библейский завет:

«За каждое слово дадите ответ!»

За каждое слово, за ложь и за мат,

Ждёт приговор и мучительный ад.

Если не знаешь, что надо сказать,

Лучше молчать, чем бездумно болтать.

***

Грязными серо-тяжёлыми тучами

До горизонта забит небосвод.

Снег зарядил над лесами дремучими

И до сих пор всё идёт и идёт.


Валит на горы, поля и на веси,

И нескончаемо падает вниз.

Жаль повелитель его неизвестен.

Чей исполняется сверху каприз?


Кто-то, наверно, разлёгся на тучах,

Лузгает льдинки на самом верху.

Кто-то огромный и очень могучий

Сыплет на землю от них шелуху.


Дворник усталый, простудно осипши,

Бросил беззлобно с лопатой в руках:

– Что ж ты всё сыпешь и сыпешь, и сыпешь?

Хоть бы чуть-чуть пожалел старика!


Жалобу скорбную кто-то услышал.

В миг с небосвода убрал облака.

Солнышко красное на небо вышло,

И зажурчала под снегом река.


Ты не серчай на меня за докуку –

Молвил старик, – но, спасибо за честь!

Стыдно! Прости! Не поверил я внуку,

Что дворники добрые на небе есть.

***

Я сражался всю жизнь сам с собою,

Не жалея здоровья и сил.

Бился я и со злом, и с любовью,

И не знаю, кого победил.

***

Я на кладбище бываю редко.

Некого из близких посещать,

А своих давно усопших предков

Лучше при молитве поминать.


Там надгробья будто бы страницы.

Записи, которых не стереть.

И кресты, как неземные птицы,

Что никак не могут улететь.


На граните сверху фотографии

Почему-то чаще молодых.

А внизу бывают эпитафии -

Изреченье иль прощальный стих.


Но у большинства всё очень кратко -

Пробыл здесь от сих до сих.

Прибыл с криком, а ушёл украдкой,

Не сказал, зачем здесь был, и стих.


Что б там мудрецы ни говорили,

Мол, идём мы всяк своим путём,

Сколько б по дороге не юлили,

Все когда-нибудь сюда придём!

***

Какие наши годы

В небытие ушедшие,

Сквозь беды и невзгоды

До седины дошедшие?


Какие наши ноги?

Кривые и дрожащие!

А впереди дороги

Всё так же предстоящие.


Какие наши руки

И ложку не держащие?

Такие руки-крюки

Не нам принадлежащие.


Какие наши уши?

Глухие и шумящие,

Забывшие, как слышать,

В мозгах сверчком свербящие.


Какие наши очи,

Сквозь пелену смотрящие

Порой что днём, что ночью

С бессонницею бдящие?


Какие наши будни?

Опять возьмём свой крест

Вздохнём и, будь что будет,

Попрём на «эверест».


Такие уж мы люди!

Нам годы нипочём!

О старости забудем,

И мы туда дойдём!

***

По планете бродят слухи

Ловят слухи лопоухих.

Не зайчишек и крольчат,

А мальчишек и девчат.

Не обходят и родителей

В общем, всех распространителей.

Среди это кутерьмы

Попадаемся и мы,

И своим всеядным ухом

Не нарадуемся слухам.

А потом мы их мусолим:

Жарим, парим, варим, солим,

И для сочности отравы

Добавляем, как приправы,

Интересные моменты,

Всяк свои ингредиенты,

Распалившимся умом.

Особливо перед сном.

Ну, а дальше, по секрету,

Мы расскажем новость эту,

Чтобы поддержать беседу,

Наилучшему соседу.

Иль соседке. Всё едино.

Вот примерная картина.

А потом на этот слух

Налетают сотни мух,

Разлетаются по свету,

Разнося заразу эту,

И волнуется народ!

Кто ему закроет рот?

«Как же так? А где мы были?

Как мы это пропустили?

А куда смотрели власти?

Кто спасёт нас от напасти?»

И, как водится, враньё

Поддержало «вороньё»:

«Всё у нас вокруг плохое,

И такое, и сякое!

Все у нас вокруг плохие,

И такие, и сякие!»

И покуда разбирались,

Все вокруг переругались!

Но причин не доискались,

От чего пошёл сыр-бор,

И возникнул жаркий спор.

Человечество смутилось,

Когда правда вдруг открылась.

Оказалось, что девчонка,

Ну, а может быть мальчонка

Где-то пукнул невзначай.

Рядом дамочка сидела.

Ясно дело, не стерпела,

Подняла вселенский хай,

И посыпались примеры:

«Воспитанье! Атмосфера!

Всё враньё, и всё химера!»

Толком, в общем, не понять,

Кого надо обвинять,

Но о том, что очень надо,

Стали вдруг писать доклады,

И дошёл всеобщий звон,

Наконец-то, до ООН.

Заседание собрали!

Делегаты выступали!

Резолюцию приняли!

В общем, кое-как замяли.

Можно было б посмеяться,

Особливо перед сном,

Но не надо притворяться.

И не стоит удивляться!

Это будет повторяться

Час за часом, день за днём.

Если будем также глухи

И беспечно лопоухи,

То тогда все эти слухи

Переселятся в наш дом.

А тогда уж непременно,

Ну, а может несомненно,

Мы прекрасно заживём!

Эпилог

Товарищи родители!

Давайте будем бдительны!

И помните, что слухам

Не стоит доверять.

Иначе эти слухи

Подобно вредным мухам

Всегда и беспричинно

Вам будут докучать!

***

Я слышал будто против правил

Тебя в беде твой друг оставил,

А недруг против тех же правил

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы