Читаем Камень Книга двенадцатая полностью

В полукольцо меня брали уже не просто матросики-физкультурники, а настоящие волчары: резкие, но не суетливые движения, грамотные перемещения с подстраховкой друг друга, а самое главное, я чуял, как у этих тщательно выдрессированных Великой Державой бойцов за короткий промежуток времени поменялось психоэмоциональное состояние: сейчас, после получения конкретного приказа, это были воины, готовые без лишних эмоций и во что бы то ни стало выполнить поставленную задачу.

С первой пятёркой в непосредственный контакт я решил не вступать и переместился вправо, избрав для прорыва трёх очаровательных морячек. Девушки на мой спурт едва успели среагировать и даже попытались атаковать, но попали только в воздух и от моих крайне нежных толчков в спины полетели навстречу своим коллегам.

Резкая команда зама Варушкина, и я, вновь избегая контакта с преследовавшей меня пятёркой, опять наблюдаю чёткую выучку подразделения: полукольцо вокруг меня быстро выправилось, и даже три морячки, с которыми я обошёлся не очень красиво, заняли места «согласно штатному расписанию».

Бегал я так ещё около минуты, успев «уронить» ещё с десяток бойцов, пока пятёрка неведомого Савоси всё-таки не «зажала» меня на краю пирса. Вот тут я и почувствовал разницу между волкодавами и боевыми пловцами: морячки, имея недвусмысленный приказ, миндальничать с особой царских кровей не собирались и работали только на поражение! Ни одного лишнего движения, никаких сложных связок из приёмов, ни одной попытки применения борцовской техники — всё просто и надёжно, как лом! Все без исключения удары руками и ногами наносились с гарантией поражения жизненно важных органов, и были они наработаны у пловцов до такого автоматизма, что дух захватывало! С защитой у них тоже было в порядке: помимо довольно крепких доспехов, моряки отлично владели темпом, были обучены работать в парах и тройках, великолепно чувствовали дистанцию контакта, имели хороший навык постановки блоков, да и с элементарной выносливостью у них было всё в порядке. Что же меня поразило больше всего, так это отсутствие каких-либо звуков, издаваемых моряками, — складывалось впечатление, что, кроме заместителя Варушкина, никто из них так и не открыл рта. В атаку бойцы шли молча, били без всяких этих хэканий, так же молча падали, и даже девушки-красавицы не пищали, когда кувыркались по бетону. Прямо-таки сцена из фильма про зомби-апокалипсис с моряками в ролях второго плана! Но я это списал на специфику службы военно-морского спецназа с этими самыми звуками, которые далеко разносятся над водой…

* * *

Ваня Кузьмин с вялым интересом наблюдал за вознёй

на пирсе. Всё это он уже видел, и не раз, и даже не два, но царевича он где-то даже понимал: мальчишка ещё не наигрался в великого воина, до конца не самоутвердился, да и искреннее желание помочь всем подряд у него не пропало. Вот как можно было объяснить отроку, что от его толчков и бросков толку всё равно не будет, а морячкам своим джентльменским ведением спарринга он оказывает дурную услугу? Повышать уровень этих отлично подготовленных в моральном и физическом плане псов войны надо только через боль, кровь и страдания, иначе бесполезно! Десяток сотрясов, трещины в рёбрах, пара-тройка закрытых переломов, не считая вывихов, растяжений и серьёзных ушибов, и подразделение получит такой мощный толчок к дальнейшему развитию, что…

— Твою же!.. — буркнул Ваня, когда царевич вновь переместился по пирсу, перетолкав с пяток очередных моряков, и неожиданно даже для себя заорал: — Стоять! Прекратили эти танцы-мансы!..

* * *

Требование Ванюши остановиться заставило меня нырнуть в темп ещё глубже и более тщательно промониторить окружающую обстановку. Контроль ничего не дал — источников какой-либо угрозы в доступном мне виденье я не обнаружил. Однако кое-что всё-таки было: от самого Кузьмина сильно фонило раздражением и досадой. Физическим подтверждением моих ощущений стал злой окрик Ванюши:

— Ляксей Ляксандрович, можно вас на минутку?

Оглядев замерших моряков, я махнул им рукой, мол, скоро вернусь, и направился к колдуну. Тот, смерив меня раздражённым взглядом, зло зашептал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Переводчик
Переводчик

Книга — откровенная исповедь о войне, повествующая о том, как война ломает человека, как изменяет его мировоззрение и характер, о том, как человек противостоит страхам, лишениям и боли. Главный герой книги — Олег Нартов — выпускник МГИМО, волею судьбы оказавшийся в качестве переводчика в отряде специального назначения Главного Разведывательного Управления. Отряд ведёт жестокую борьбу с международным терроризмом в Чеченской Республике и Олегу Нартову приходится по-новому осмыслить свою жизнь: вживаться во все кошмары, из которых состоит война, убивать врага, получать ранения, приобретать и терять друзей, а кроме всего прочего — встретить свою любовь. В завершении повествования главный герой принимает участие в специальной операции, в которой он играет ключевую роль. Книга основана на реальных событиях, а персонажи списаны с реальных людей.

Алексей Сергеевич Суконкин

Боевик