(кё: ва нихон но кото о ханасимасэн ка) - Не расскажете сегодня о Японии?
(росиа но кото о нихонго дэ ханаситэ кудасай) - Расскажите, пожалуйста, о России на японском языке.
В последних двух примерах мы сталкиваемся ещё с двумя нюансами, о которых тоже не будет лишним рассказать. «Рассказать о...» - в данной формулировке роль привычного для нас предлога «о» играет конструкция «но кото о», которую можно перевести как «о фактах, касающихся... (России)». Здесь: (wo) - показатель винительного падежа (кого, что); (koto) - дело, обстоятельство, факт, случай; (no) - показатель родительного падежа. Что же касается «на каком языке рассказать», то, как уже отмечалось выше, в данном случае почти с одинаковым успехом могут быть применены как показатель (винительный падеж), так и (творительный падеж): - по-русски, на русском; - на русском, посредством русского языка.
И в завершение «говорильной» темы пару слов о графических особенностях иероглифа : слева - (говорить), справа - (язык). Только не тот язык, на котором общаемся, а тот, который у людей бывает иногда слишком длинным, или тот, который у собак безвольно свисает изо рта вниз (сита[569]
).[ - Язык ДЗЭЦУ_сита 6 ( (135) язык)]
(ситатарадзу но ...) - шепелявящий, картавящий, невнятно говорящий (
Две версии из множества возможных для запоминания иероглифа :
1. Язык - это то нечто, что высовывается изо рта и двигается во всех направлениях (крестик над ртом как символ четырёх направлений), причём настолько подвижное и длинное, что может достать до носа (наклонная линия вверху).
2. Доживёт ли до старости (, «фуруй» - старый) тот, у кого язык слишком длинный (верхнюю черту в знаке можно воспринимать как символ укорачивания языка)? Одним словом, сплошное memento mori[570]
.15.11.
Чтобы суметь прочитать и понять знаменитое хайку Мацуо Басё, нам остаётся исследовать всего два иероглифа. Это прежде всего один из самых красивых и очаровательных иероглифов - иероглиф (летать, прыгать). Выводить этот иероглиф на бумаге кисточкой (карандашом, ручкой, фломастером или даже пальцем на запотевшем окне автобуса) - одно из высочайших удовольствий, которое может себе позволить человек, осваивающий японскую письменность.
[ - Летать ХИ_тобу 9 ( (183) летать)]
Иероглиф кажется замысловатым и достаточно сложным, но постичь красоту и оценить высочайшую образность этого символа нам помогут рисунок и коротенькое стихотворение Полины Лихачёвой.
(тобу) - лететь, прыгать, мчаться.
(тобасу) - пускать (по воздуху), бросать вверх, гнать (транспортное средство), упустить, дать улететь.
(хико:) - полёт.
(хико:си) - лётчик, авиатор.[571]
(хико:фуку) - лётный костюм.
(хихо:) - срочное сообщение.
(хиго) - ложный слух.
(хитё:) - летящая птица.
(тобииси) - каменные плиты, положенные с промежутками, например, для перехода через ручей.
(тобихи) - искры пожара.
(тобитоби ни) - то там то сям, с пятое на десятое, с пропусками, беспорядочно.
(тобити) - отдельный клочок земли, изолированный участок.
(тобинукэтэ) - особенно, исключительно.
(каса но дай га тобу) - лишиться головы (
(дэма о тобасу) - распространять ложные слухи («дэма» - демагогия, ложные слухи).
(ироиро на дэма га тондэиру) - идут (ходят, носятся) различные слухи.(тобитацу) - взлететь, вскочить (на ноги).
(тобиагару) - взлететь, вспорхнуть.
(тобидасу) - вылететь, выпорхнуть, выскочить, выбежать.
(тобикому) - впрыгнуть, влететь, нырнуть, вскочить, впутаться.
(тобикоми) - прыжок, прыжок в воду.
Что касается глагола (кому), то он в данном случае играет служебную роль, указывая на направленность действия, выраженного предшествующим глаголом, внутрь чего либо[573]
:(утикому) - забивать[574]
.(ханасикому) - заговориться, заводить долгий разговор.
Смысловая направленность глагола определяется графикой его иероглифа: люди не просто идут по дороге , а ещё и куда-то входят , но при этом никто не выходит. Вследствие этого, то место, куда они все так дружно зашли, становится переполненным людьми, а мы получаем основное значение глагола (кому) - быть переполненным людьми, быть людным.
[ - Быть людным (-*
)_кому 5 ( (162) дорога)]*)
Иероглиф японского происхождения.(кому) - быть переполненным.
(хитогоми) - толпа, толчея.
Правда, (хитодэ) - это тоже «толпа», «народ». Каждый сам сможет проанализировать значения всех иероглифов, участвующих в построении обоих слов, обозначающих толпу ( и ), и догадаться о некоторых смысловых особенностях, вложенных в каждое из этих слов.
Нам же остаётся только подытожить (кё: но ханаси) результатом, который мы должны были получить в ходе проведённoгo в этом эссе расследования: