Глагол (мэсу), когда он употребляется в значении «позвать», «посылать» и даже «одевать», применяется только в отношении действий второго или третьего лица. Мы сейчас непроизвольно коснулись темы учтивости в японском языке - темы сложной, но тем не менее достаточно прозрачной, и глагол (мэсу) здесь играет свою определённую роль. Всё дело в том, что в сочетании с глаголом («агару» - подниматься) он образует крайне вежливую формулировку глаголов «кушать», «есть» и «пить»[590]
, которая употребляется по отношению к лицам, отношения с которыми выходят за рамки панибратских, и выражает очень высокую степень уважения и почтения:(цудзи сан, дзю:су о мэси агаримас ка)[591]
- Господин Цудзи, не изволите ли выпить сок?Глаголы, предназначенные для выражения почтения, заслуживают отдельного разговора, с нас же пока достаточно хотя бы того, что каждый, кто дочитал книгу до этих строк, уже никогда в жизни не забудет ни как произносится, ни как пишется, ни как употребляется глагол .
16.3.4. МУСОР ПОСРЕДИ ТРАВЫ
[ - Мусор, сор, пыль, грязь КАЙ_гоми, акута 7 ( (140) трава)]
Интересно, что знак можно воспринимать как стрелку , указывающую на траву , вернее, на места
Любопытной особенностью слова «мусор» является не то, что под одним иероглифом скрываются два японских слова (гоми и акута), а то, что по неким причинам слово «мусор» сегодня чаще принято записывать не иероглифом , а знаками азбук, о чём документально свидетельствует рисунок, скопированный с плаката, размещённого в одном из центральных парков Токио.[592]
Под рисунком, изображающем человека, выбрасывающего мусор в урну (мусорную корзину, ящик, коробку), написано: (гоми ва боккусу э) - мусор в бак (бросайте). Нетрудно заметить, что упомянутый здесь (боккусу) происходит от английскогоНо почему Катаканой записан также и «мусор»? Это, вполне возможно, объясняется патологической нетерпимостью со стороны современных японцев ко всякого рода грязи, которой в Японии объявлена настоящая война. Дело дошло до того, что грязь и переносимая ею инфекция, похоже, вынесены за черту некоего «внутрияпонского» круга, что, по всей видимости, и нашло своё отражение в способе записи слова «мусор» на данном плакате, в способе, которым обычно подчёркивается «инородность» (мусор-то выбрасывается) и генетическая чужеродность записываемых явлений, предметов или понятий[593]
.Но самое главное заключается в том, что теперь уже ни для кого не секрет, что может означать фамилия японского писателя (акутагава рю:носукэ). Здесь только следует напомнить, что согласно заведённому в Японии порядку, фамилия всегда ставится перед именем, поэтому фамилия писателя не , а .
Имя (рю:носукэ) заставляет нас снова вернуться к иероглифу - яркой демонстрации того, что в японском языке никогда не бывает кандзи, для которых якобы «не удалось подыскать каких-то ярких примеров». Японский язык не позволяет относиться к себе надменно и пренебрежительно. Иногда он подкупает иллюзорностью чрезвычайной простоты и элементарности, но чаще всего, посулив лакомый и доступный с виду кусочек, всё глубже заманивает нас в свои таинственные чащи.
В имени мы имеем дело с тремя иероглифами, каждый из которых представлен своей либо уходящей, либо уже ставшей достоянием истории стороной. Кандзи упоминался уже в 13-ом эссе как устаревшая форма иероглифа (РЮ:_тацу) - дракон. Иероглиф по своей значимости тоже представляет собой уходящее поколение кандзи[594]
, и его основное значение сегодня - местоимение «это»[595], а также обозначение показателя родительного падежа «но», но только в так называемых китаизмах (заимствованных из Китая устойчивых выражениях, фразах, пословицах, буддийских изречениях и так далее). Всё дело в том, что в былые времена в Китае на этот иероглиф также возлагалось обозначать родительный падеж, хотя сегодня он для этого уже используется редко[596].[ - Показатель родительного падежа в китаизмах СИ_но 4 ( (4) «но»)]