Читаем Кандзявые эссе полностью

(киритатта) - крутой.

(кирикому) - врезаться, ворваться, вторгнуться, донять, задеть за живое.

(кубикири) - увольнение, обезглавливание (казнь).

(кавакири) - начало, почин, зачинатель, инициатор.

(кирисагэ)[677] - урезание, сокращение.

(кирисагэру) - сократить, урезать, снизить,

(кирицукэру) - всадить нож, ранить острым оружием, нанести удар.

(омоикири) - отказ от мысли, решимость, решительно, вволю, что есть мочи.

(омоикиру) - оставить мысль (о чём-то, о ком-то), выбросить из головы (из сердца, из памяти), решиться, отказаться, оставить (например, надежду).

(омоикитта) - смелый, отважный, решительный.

(тэгирэ) - разрыв отношений.

(киттэ) - почтовая марка.

(когиттэ) - чек.

(кирэдзи) - ткань, кусок ткани (отрез).

(фурукирэ) - тряпьё, обноски.

(кигирэ) - лучина, щепка.

(ёсэгирэ) - лоскутья.

(ёсэгирэ но ...) - лоскутный.

(сэцугэн суру) - горячо убеждать, твёрдо заявлять (сказать, как отрезать

).

(тайсэцу на) - важный, серьёзный.

Наконец-то пришло время ударить, понимаете ли, по животу... Вернее, не ударить, а взрезать, ведь согласно японским представлениям душа у человека располагается не в сердце, как у всех нас, а в животе, потому-то и делали себе самураи харакири, чтобы лишний раз продемонстрировать чистоту своей души.

(харакири) - харакири (резание живота).

Поменяем эти два иероглифа местами и снова получим то же самое «харакири», только более благородное на слух:

- харакири (резание живота).

- сэппуку (взрезанный живот).

Какая между (харакири) и (сэппуку) разница? Для нас с вами - никакой, а для древнеяпонских дворян «сделать харакири» звучало как-то слишком уж по-простолюдински, почти так же, как для нас «вспороть себе брюхо» или «выпустить кишки». Добровольно лишить себя жизни - это верный признак шизофрении, но лишить себя жизни таким способом - это в самурайской среде считалось мужественным актом, на который мог решиться далеко не каждый, а значит, это было делом исключительно благородных господ. Для того же, чтобы подчеркнуть возвышенную исключительность чего-нибудь эдакого «их-благородьского», у японцев всегда был «в кармане» приемчик, позволяющий им делать свою речь более высокопарной: китайский язык, в частности китайские словечки, это вам, знаете ли, не язык черни, его-с не каждому дано было выучить, а тем более научиться писать на нём, вот и появлялись в результате всякого рода исторических перипетий благородно-просторечные пары-синонимы, разницы между которыми сегодня или почти нет, или из пары осталось ходовым только одно слово, или какое-то из двух слов стало более литературным и изысканным, а другое получило более просторечный статус: (тодзан) и (яманобори), (касю) и (утаутэ), (сэппуку) и (харакири).

Как правило, более возвышенными или литературными являются слова китайского происхождения, но только «как правило». С этой точки зрения, как уже отмечалось ранее, японское (уцукусий) и более изящно, и японским ухом воспринимается чуть более утончённо, чем простое почти китайское слово (кирэй на), и уж так повелось, что стало, может быть, чуть более разговорным синонимом японского прилагательного . С другой стороны, утверждать подобное со стопроцентной уверенностью - это взять на себя слишком большую ответственность, а японский язык такого к себе отношения в большинстве случаев не прощает.

[ - Живот ФУКУ_хара 13 ( (130) мясо)]

Следует обратить внимание на роль «живота» в откровенно нефизиологических проявлениях:

(хара но нака дэ) - в душе;

(харадацу) - рассердиться;

(харадатасий) - раздражающий;

(риппуку) - гнев, ярость;

(риппуку суру) - рассердиться, негодовать;

(хара но курой), (харагурой) - злой, хитрый (как у нас человек с чёрным сердцем или с чёрной душой);

(хара но оокий) - великодушный, с широким взглядом на вещи (а не с большим животом);[678]

(хара о мисэру) - показать своё великодушие;

(хара о сагуру)[679] - влезть в душу кому-либо.

Физиологических:

(оокина хара о сита) - брюхастый, пузатый (сделавший большой живот);

(харакудаси) - понос;

(харакудаси о суру) - болеть поносом.

И абстрактно-ассоциативных:

(санпуку) - косогор, склон горы;

(фукухай) - перед и зад, фронт и тыл (живот и спина).

Самое трудное в запоминании кандзи «Живот» - это его изображение. Здесь мы встречаемся с четырьмя элементами, три из которых прекрасно подходят для объяснения его графики ( - мясо, - человек, - солнце). В начале стоит «мясо» - ливер он и есть ливер. Потом идёт раскрытый «человечек», внутри которого «солнышко», - весьма меткое замечание, ибо в человеческом теле всё тепло от живота, и солнце здесь как нельзя кстати. Правда, можно предположить, что раньше это было не олицетворением источника солнечного тепла и энергии, а воплощением чистоты (белизны) души человеческой . Может быть и так, но нас это уже не должно беспокоить, потому что «солнце в животе» (источник энергии) - это как раз то, что нам нужно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки