(киритатта) - крутой.
(кирикому) - врезаться, ворваться, вторгнуться, донять, задеть за живое.
(кубикири) - увольнение, обезглавливание (казнь).
(кавакири) - начало, почин, зачинатель, инициатор.
(кирисагэ)[677]
- урезание, сокращение.(кирисагэру) - сократить, урезать, снизить,
(кирицукэру) - всадить нож, ранить острым оружием, нанести удар.
(омоикири) - отказ от мысли, решимость, решительно, вволю, что есть мочи.
(омоикиру) - оставить мысль (о чём-то, о ком-то), выбросить из головы (из сердца, из памяти), решиться, отказаться, оставить (например, надежду).
(омоикитта) - смелый, отважный, решительный.
(тэгирэ) - разрыв отношений.
(киттэ) - почтовая марка.
(когиттэ) - чек.
(кирэдзи) - ткань, кусок ткани (отрез).
(фурукирэ) - тряпьё, обноски.
(кигирэ) - лучина, щепка.
(ёсэгирэ) - лоскутья.
(ёсэгирэ но ...) - лоскутный.
(сэцугэн суру) - горячо убеждать, твёрдо заявлять (
(тайсэцу на) - важный, серьёзный.
Наконец-то пришло время ударить, понимаете ли, по животу... Вернее, не ударить, а взрезать, ведь согласно японским представлениям душа у человека располагается не в сердце, как у всех нас, а в животе, потому-то и делали себе самураи харакири, чтобы лишний раз продемонстрировать чистоту своей души.
(харакири) - харакири (
Поменяем эти два иероглифа местами и снова получим то же самое «харакири», только более благородное на слух:
- харакири (
- сэппуку (
Какая между (харакири) и (сэппуку) разница? Для нас с вами - никакой, а для древнеяпонских дворян «сделать харакири» звучало как-то слишком уж по-простолюдински, почти так же, как для нас «вспороть себе брюхо» или «выпустить кишки». Добровольно лишить себя жизни - это верный признак шизофрении, но лишить себя жизни
Как правило, более возвышенными или литературными являются слова китайского происхождения, но только «как правило». С этой точки зрения, как уже отмечалось ранее, японское (уцукусий) и более изящно, и японским ухом воспринимается чуть более утончённо, чем простое почти китайское слово (кирэй на), и уж так повелось, что стало, может быть, чуть более разговорным синонимом японского прилагательного . С другой стороны, утверждать подобное со стопроцентной уверенностью - это взять на себя слишком большую ответственность, а японский язык такого к себе отношения в большинстве случаев не прощает.
[ - Живот ФУКУ_хара 13 ( (130) мясо)]
Следует обратить внимание на роль «живота» в откровенно нефизиологических проявлениях:
(хара но нака дэ) - в душе;
(харадацу) - рассердиться;
(харадатасий) - раздражающий;
(риппуку) - гнев, ярость;
(риппуку суру) - рассердиться, негодовать;
(хара но курой), (харагурой) - злой, хитрый (как у нас человек с чёрным сердцем или с чёрной душой);
(хара но оокий) - великодушный, с широким взглядом на вещи (а не
(хара о мисэру) - показать своё великодушие;
(хара о сагуру)[679]
- влезть в душу кому-либо.Физиологических:
(оокина хара о сита) - брюхастый, пузатый (
(харакудаси) - понос;
(харакудаси о суру) - болеть поносом.
И абстрактно-ассоциативных:
(санпуку) - косогор, склон горы;
(фукухай) - перед и зад, фронт и тыл (
Самое трудное в запоминании кандзи «Живот» - это его изображение. Здесь мы встречаемся с четырьмя элементами, три из которых прекрасно подходят для объяснения его графики ( - мясо, - человек, - солнце). В начале стоит «мясо» - ливер он и есть ливер. Потом идёт раскрытый «человечек», внутри которого «солнышко», - весьма меткое замечание, ибо в человеческом теле всё тепло от живота, и солнце здесь как нельзя кстати. Правда, можно предположить, что раньше это было не олицетворением источника солнечного тепла и энергии, а воплощением чистоты (белизны) души человеческой . Может быть и так, но нас это уже не должно беспокоить, потому что «солнце в животе» (источник энергии) - это как раз то, что нам нужно.